DIALOGUE LIST – GERMAN – DEUTCH

WRATH OF GODS – DIALOGUE LIST 

 

Paul Stephens

00:04

Every day I feel like Prometheus being chained to the rock of Iceland and something’s gonna happen. My liver is gonna be eaten out by crows again, something will happen, a hurricane, the Mead Hall almost burning down, car crashes, money problems. Never the less, through it all, we’re making some kind of a brilliant film I think.

(Jeden Tag fühle ich mich wie Prometheus an den Fels Island gekettet und harre der Dinge, die da kommen. Dass die Krähen wieder meine Leber herauspicken, etwas passiert, ein Orkan, dass die Methalle fast abbrennt, Autounfälle, Geldprobleme. Trotzdem, oder gerade deswegen, machen wir einen großartigen Film, glaube ich.)

 

Sturla Gunnarsson

01:28

If we schedule it right, that’s just blue…

(Wenn wir es richtig planen, ist es einfach blau… )

 

Wendy Ord

01:32

For morning.

(Am Morgen)

 

Sturla Gunnarsson

01:34

No, nighttime. It gets, the sun kind of disappears over there and this area starts to glow in twilight. It’s amazing.

(Nein, nachts. So in etwa, die Sonne geht da drüben unter und dieses Gebiet hier beginnt in Dämmerung zu glühen. Es ist wunderbar. )

Narrator

01:46

Early July 2004. After 6 years in development Sturla Gunnarsson has arrived in Iceland to make an epic movie called “Beowulf and Grendel”. The film has been delayed many times but we are finally here and on this beautiful summer day no one can see anything wrong with shooting this movie on top of the mountain facing the open North Atlantic.

Früher Juli 2004. Nach sechs Jahren Vorarbeiten ist Sturla Gunnarsson nach Island gekommen, um das Epos “Beowulf und Grendel” zu drehen. Der Film wurde schon oft verschoben aber endlich sind wir hier, an diesem herrlichen Sommertag und niemand findet es verkehrt, diesen Film auf einem Berg zu drehen, der zum offenen Nordatlantik hin zeigt.)

Gunnar Hansson

02:06

I found it quite interesting that I had heard of Sturla as a Canadian-Icelandic director and I found it exciting that he was coming here.

Ich fand es ganz interessant, dass Sturla ein kanadisch-isländischer Regisseur ist und ich fand es sehr spannend, dass er hierher kommt.)

 

Sturla Gunnarsson

02:10

Well, it’s very exciting. It was, you know the light it was 24 hours of light. It was you know, nice to be back in my ancestral home, you know at the helm of the big project. It’s like they say it was the beginning of a stagecoach ride, when the only thing you think about is the beautiful vistas ahead.
Ja, es ist sehr spannend. Das war es wirklich, vor allem das Licht, 24 Stunden lang Licht. Es war nett, zurück in der Heimat meiner Vorfahren zu sein, an der Spitze des großen Projekts. Es ist wie am Beginn einer Kutschfahrt, wenn man nur an die schönen Aussichten denkt, die vor einem liegen.)

 

Ingvar Sigurdsson

02:30

Sturla is much more of an Icelanders than Icelanders sometimes admit. He is very Icelandic and to see him work in Icelandic nature is exciting… he becomes a part of the landscape.

Sturla ist viel mehr Isländer als Isländer manchmal zugeben. Er ist sehr isländisch und es ist spannend, ihn in der isländischen Natur arbeiten zu sehen… er wird ein Teil der Landschaft.)

Sturla Gunnarsson

02:55

Well, I was born in Iceland and I left when I was six years old. Took a freighter to New York and a Grayhound to Vancouver where I grew up.

Ich wurde in Island geboren und ging weg als ich sechs Jahre alt war. Mit einem Frachtschiff nach New York und dann mit einem Überlandbus nach Vancouver, wo ich aufwuchs.)

Paul Stephens

02:33

July would’ve been great because we would’ve had lots of light, lots of good weather. But it didn’t happen, didn’t happen…

Juli wäre großartig gewesen, weil wir sehr viel Licht und sehr gutes Wetter gehabt hätten. Aber es kam anders, es kam ganz anders…)

Paul Stephens

02:46

Well, we’re making a film “Beowulf and Grendel”. I was hoping that I could appeal to you for old times sake as a guy who knows how tough it is to get a film off the ground and see if we get any help from you.

Wir machen gerade den Film “Beowulf und Grendel”. FORMELLE ANFRAGE?? Ich möchte mich gerne an Sie wenden, weil Sie doch wissen, wie schwer es ist, ein Filmprojekt in die Gänge zu kriegen und anfragen, ob Sie uns helfen könnten.

Narrator

03:00

The story that Sturla has brought to Iceland is based on the ancient hero poem “Beowulf”, the oldest known work of Anglo-Saxon literature. “Beowulf” has been a subject of research for generations of undergraduates and professors alike and the inspiration for fantasy novels like Tolkien’s “Lord of The Rings”. The 15 million dollar budget is being financed by a complex Canada – Iceland – UK co-production. The deal hasn’t closed yet, so money is tight and pre-production is behind schedule.

Die Geschichte, die Sturla nach Island gebracht hat, basiert auf dem alten Heldengedicht “Beowulf”, dem ältesten überlieferten Text der angelsächsischen Literatur. “Beowulf” war Forschungsgegenstand von Generationen von Studenten und Professoren und die Inspiration von Fantasy Romanen wie Tolkiens “Herr der Ringe”. Das 15-Millionen-Dollar-Budget wird von einer komplexen kanadisch-isländisch-britischen Kooperation aufgebracht. Der Vertrag ist noch nicht unterzeichnet, darum ist das Geld knapp und die Vorproduktion hinkt dem Zeitplan hinterher.)

Sturla Gunnarsson

03:29

Yeah, I mean right now…

Ja, ich meine jetzt sofort…)

Wendy Ord

03:30

Right now we just need to…

Jetzt sofort müssen wir nur…)

Sturla Gunnarsson

03:31

… We just need the broad strokes because we will have to come back here and spend some time.

…Wir müssen uns das nur ungefähr überlegen, weil wir sowieso nochmal hierher kommen und eine Weile dableiben müssen.)

Wendy Ord

03:36

Yeah, because really what we need to just start with is where is the village.

Womit wir wirklich anfangen müssen, ist, wo kommt das Dorf hin.)

Narrator

03:41

The sets still need to be built and on top of that we need a fully functioning Viking ship floating in a glacier lagoon.

Die Kulissen sind noch immer nicht gebaut und noch dazu brauchen wir ein funktionstüchtiges Wikingerschiff, das in der Gletscherlagune schwimmt.)

Wendy Ord

03:49

The war room.

(Die Kommandozentrale)

Sturla Gunnarsson

03:52

We cannot afford to have something like that boat thing happen again where something that everybody’s known about for like 8 months, nobody’s done anything about, right. Like so, we got to think about what we gonna need, when we’re gonna need it, right and…

Wir können uns nicht wieder so etwas wie die Sache mit dem Schiff leisten. Jeder wusste es seit 8 Monaten und keiner hat sich im geringsten darum gekümmert. Wir müssen uns überlegen was wir brauchen, wann wir es brauchen, und …)

Arni Pall Johansson

04:11

Sturla, we started 2 days ago. You know, we started this thing 2 days ago actually. We couldn’t hire people, we couldn’t fire one or things like this and the boat thing was very, very clear.

Sturla, wir haben vor zwei Tagen angefangen. Wir haben mit dieser Sache wirklich erst vor zwei Tagen angefangen. Wir konnten keine Leute einstellen, wir konnten niemanden rausschmeißen oder so und die Sache mit dem Schiff war völlig eindeutig.)

Sturla Gunnarsson

04:22

The problem is how to get the fucking thing up to the lagoon and how to get it to Dyrholaey.

Das Problem ist, wie wir das Scheißteil zur Lagune bekommen und nach Dyrhólaey.)

Arni Pall Johansson

04:26

That’s no problem. That’s just a technical thing, you know. It will cost a lot you know, no matter how you do it.

Das ist gar kein Problem. Das ist bloß was Technisches. Es wird einen Haufen Geld kosten, egal wie man es macht.)

Sturla Gunnarsson

04:35

So like, the conversation 3 weeks from now is do you really need a Viking boat cause we can’t afford it.

Also werden wir in drei Wochen darüber diskutieren, ob wir wirklich ein Wikingerschiff brauchen, weil wir es uns nicht leisten können.)

Arni Pall Johansson

04:39

We have options. Either drive it on a lorry, you know. We can’t drive it all the way of course but we have to unload it this side of the bridge because that is the only bridge which is you know so narrow and you know…

Es gibt mehrere Möglichkeiten. Entweder fahren wir es auf einem Lastwagen. Wir können natürlich nicht die ganze Strecke fahren, sondern müssen es vor der Brücke abladen, weil das die einzige Brücke ist, die so eng ist…

Fahad Jabali

04:59

The transport is just a technical detail, you can forget about it. You will have a boat in your locations.

Der Transport ist bloß ein technisches Detail, vergiss es. Du wirst ein Schiff am Drehort haben.)
Arni Pall Johansson

05:06

Don’t have a nervous breakdown. We’ll solve this problem, you know. We’ll solve this. This is not a problem, it’s just something to solve you know.

Krieg dich wieder ein. Wir kriegen das hin. Das ist kein Problem, das ist eine Herausforderung.

Sturla Gunnarsson

05:13

It’s just kind of horrifying to land on the ground and discover that you’re 5 weeks away from production and the likelihood of actually making your start date is starting to look really remote.

Es ist entsetzlich, auf dem Boden der Tatsachen zu landen, und festzustellen, dass in 5 Wochen Drehbeginn ist und dass die Wahrscheinlichkeit, den Starttermin einzuhalten immer mehr sinkt.)
Narrator

05:46

Pre-production is now in full swing and almost 2 million dollars have been spent at this point. Most of the roles have been cast. Iceland’s leading man Ingvar Sigurdsson will play Grendel the troll. Gerard Butler who was just finished playing the lead role in Joel Schumacher’s “Phantom of the Opera” will play Beowulf and Canadian actress Sarah Polley will play Selma the Pagan witch. Negotiations are underway with Swedish actor Stellan Skarsgard for the role of King Hrothgar but the production has run into a new problem.

Die Drehvorbereitungen laufen jetzt auf Hochtouren und zu diesem Zeitpunkt sind schon fast 2 Millionen Doller ausgegeben. Die meisten Rollen sind vergeben. Der renommierte isländische Schauspieler Ingvar Sigurdsson wird den Troll Grendel spielen. Gerard Butler, der gerade die Hauptrolle in Joel Schumachers “Phantom of the Opera” gespielt hat, wird Beowulf spielen und die kanadische Schauspielerin Sarah Polley wird die heidnische Hexe Selma spielen.

Paul Stephens

06:20

Anyway, so I’ve got to call Jason back and get to the bottom of this but they are threatening, they’re threatening to pull the plug right now.

Jedenfalls muss ich Jason zurückrufen und herauskriegen, was los ist, denn sie drohen damit, den Hahn zuzudrehen, jetzt sofort.)

Sturla Gunnarsson

06:33

Every day we were becoming more and more aware of the fact that we had, you know we were out of step. We were spending money you know, there was more money going out that was coming in.

Jeden Tag wurde uns mehr und mehr bewusst, dass wir aus dem Takt waren. Wir haben Geld ausgegeben, mehr Geld ging hinaus als hereinkam.)

Paul Stephens

06:43

I think that the original budgets that were done by a production manager that we’d hired, you know I think that she had never been to Iceland, never knew the realities of working in Iceland and was living in a dream world.

Der erste Finanzplan wurde von einer Produktionsmanagerin erstellt, die wir eingestellt hatten. Ich glaube, sie war noch nie zuvor in Island, sie kannte nicht die isländischen Arbeitsbedingungen und lebte in einer Traumwelt.)
Paul Stephens

07:04

I know, the problem is that in these little towns Vik and Hofn there’s nobody available, there’s no humans, that are working as fishermen, they get much better rate and pay…

Ich weiß, es ist ein Problem ist, dass in diesen kleinen Dörfern Vík und Höfn keine Hilfkräfte verfügbar sind. Die Menschen arbeiten als Fischer und werden viel besser bezahlt…

Paul Stephens

07:16

So, when we were faced with the realities of the fact that you couldn’t hire a university student to drive a car because they weren’t gonna make enough money, you know the realities really struck home for us. It is if not the most expensive country in Europe, just about. So, it became very clear that the budget that we had been working from was not the budget that was going to make the film.

Als wir mit der Tatsache konfrontiert wurden, dass man einfach keine Studenten als Fahrer einstellen kann, weil sie nicht genug verdienen würden, hat uns das umgehauen. Das teuerste Land in Europa, oder fast. Jedenfalls war bald klar, dass das Budget mit dem wir geplant hatten, nicht das Budget war, das den Film finanzieren konnte.)

 

Sturla Gunnarsson

07:45

Yeah, I know, I, you know we’re aware of it. I just…

Jaja, ich weiß, ich, also wir haben es schon gemerkt. Nur…)

Narrator

07:45

Since the budget was approved the Icelandic krona has appreciated by close to 20 percent. There are rumors flying around the office that the film will be at least 1 million dollars over budget. The co-production deals are not signed yet and the whole thing could fall apart if the financiers loose faith in the production.

Seitdem das Budget genehmigt wurde, wurde die Isländische Krone um fast 20% aufgewertet. Im Büro kursieren Gerüchte, dass der Film mindestens um eine Million Dollar über dem Budget liegt. Die Kooperations-Vereinbarungen sind noch nicht unterzeichnet und das ganze Projekt könnte scheitern, wenn die Finanziers das Vertrauen in die Produktion verlieren.)
Jon Gustafsson

08:10

Why are you 1 million over?
Warum bist du um eine Million drüber?)

 

Sturla Gunnarsson

08:13

Who said we’re 1 million over?
Wer hat gesagt, wir sind eine Million drüber?)

 

Sturla Gunnarsson

08:20

We had a budget that was ballooning. We had financing that hadn’t closed and because financing hadn’t closed we didn’t have cash flow. Without cash flow we’re paying more for everything which is causing the budget to balloon even more and it’s causing postponements and every postponement causes the budget to balloon and we can’t talk about it because we’re trying to get the financing to close before we come clean with what’s actually going on with the budget.
Unser Budget stieg immer weiter. Die Finanzierung war noch immer nicht unter Dach und Fach war und deswegen hatten wir nicht genug flüssige Mittel. Ohne diese zahlen wir für alles mehr, was das Budget noch mehr ansteigen lässt und zu Verzögerungen führt und jede Verzögerung treibt das Budget in die Höhe und wir können nicht darüber reden, weil wir versuchen, endlich die Finanzierung abzuschließen, bevor wir damit herausrücken, was wirklich mit dem Budget los ist.

Sturla Gunnarsson

08:55

First day of construction.

Der erste Tag des Aufbaus.)

Narrator

09:05

The start of the production has been pushed again. Today was originally supposed to be the first day of the shoot but instead it is the first day of construction of the main set – King Hrothgar’s Beer Hall. We are now slated to begin shooting on August 23rd but each delay puts us closer to the onset of winter in Iceland. Sturla has decided to make the Beer Hall a practical set. All indoor scenes will be filmed inside the Beer Hall on top of that mountain.
(Der Beginn der Dreharbeiten wurde wieder verschoben. Heute sollte eigentlich der erste Drehtag sein aber stattdessen ist es der erste Tag des Aufbaus der Hauptkulisse – König Hrothgars Bierhalle. Geplanter Drehbeginn ist jetzt der 23. August, aber jede Verzögerung bringt uns näher an den isländischen Winteranfang. Sturla hat beschlossen, dass die Bierhalle eine bespielbare Kulisse werden soll. Alle Innenszenen werden in der Bierhalle oben auf dem Berg gedreht.)

Fahad Jabali

09:05

I protested and suggested that we have a weather-cover set below the mountain, but no, that was not approved.
(Ich war dagegen und habe vorgeschlagen, dass wir wettergeschütze Kulissen unten am Berg bauen, aber nein, das wurde nicht genehmigt.)

Arni Pall Johansson

09:32

This is a front of the house. This is the, what you call it, the ceremonial circle.

(Das ist eine Hausfassade. Das ist der, wie heißt das, rituelle Versammlungskreis.)

Jon Gustafsson

09:40

How do you feel about the approaching fall in Iceland?

(Wie geht es dir, weil jetzt der isländische Herbst immer näher kommt?)

Sturla Gunnarsson

09:47

Oh, it’s beautiful. It’s gorgeous. Bring it on!

(Oh, er ist sehr schön. Toll. Her damit!)

Paul Stephens

09:58

Hi there.

(Hallo.)

Narrator

10:02

Today the whole crew was called in for an emergency meeting. The British partners appear to be getting cold feet. Cash flow has stopped and the production doesn’t have enough money to pay our salaries this week. But from the looks on people’s faces I fear that the news will be even worse than that.

(Heute wurde die ganze Mannschaft zu einer Krisensitzung einberufen. Die britischen Partner bekommen kalte Füße. Keine flüssigen Mittel mehr und nicht genug Geld um diese Woche unseren Lohn auszubezahlen. Aber die Gesichter sprechen Bände und ich fürchte, dass es noch schlimmere Neuigkeiten gibt.)

Paul Stephens

10:20

Are we done?
(Fertig?)

 

Sturla Gunnarsson

10:23

OK, just I think that to begin with we should shut the camera off.

(OK, ich meine, zuallererst sollten wir die Kamera ausschalten.)

Michael Cowan

10:31

When we went to actually start to close the actual picture was already 1.6 million Canadian in the hole that had to be found and none of the sides had any money to put in extra. And so, part of actually closing the production we had to seed or put or start to put small amounts of money in. Because we didn’t wannna put all the money in one go, so that everybody was still focused to close the actual picture.

(Als wir endlich die Finanzierung einigermaßen zusammen hatten war der Film schon 1.6 kanadische Dollar über dem Budget und niemand konnte oder wollte noch mehr Geld hineinstecken. Um die Finanzierung abzuschließen mußten wir entweder ??? oder anfangen, kleinere Beträge hineinzupumpen, denn wir wollten nicht das ganze Geld auf einmal in die Produktion stecken um sicherzustellen, dass alle Beteiligten sich weiterhin um die Finanzierung kümmern würden.)

 

Narrator

10:31

The crew is sent home without pay for a week. The producers don’t know if they’ll be able to continue but in order to keep the crew on board they promised to have an answer the following Friday.

(Die Crew wird ohne ihren Wochenlohn nach Hause geschickt. Die Produzenten wissen nicht, ob es noch weitergehen wird, aber um die Crew nicht zu verlieren versprechen sie, bis nächsten Freitag eine Lösung gefunden zu haben)

 

 

Jon Gustafsson

11:10

How are you feeling about the financing? What’s going on?

(Wie sieht es mit der Finanzierung aus? Was ist los?)

 

Sturla Gunnarsson

11:11

I’m in denial about the financing. Just trying to ignore it as best I can. It’s you know, it’s shaky.

(Ich verdränge die Finanzierung. Ich versuche sie, so gut es geht, zu ignorieren. Sie ist… wacklig…)

 

Jon Gustafsson

11:24

What is the situation about? What is the truth about it?

(Was ist das Problem mit der Finanzierung? Was ist die Wahrheit?)

 

Sturla Gunnarsson

11:27

The truth… This is the movie business Jon, there’s no truth. It’s all lies.

(Die Wahrheit… Das ist das Filmgeschäft, Jon, es gibt keine Wahrheit. Nur lügen.)

 

Eric Jordan

11:34

There were sleepless nights and you know, we must be idiots for taking this forward right now because the prospects look so bad. And you know, you start figuring out who you’re gonna owe what in the millions of dollars if this thing doesn’t come together.

(Wir hatten schlaflose Nächte und wir müssen wirklich Idioten sein, jetzt noch weiterzumachen, denn es sieht schlecht aus. Und man fängt an sich zu überlegen, wem man wieviele Millionen Dollar schuldet, wenn das alles schiefgeht.)

 

Wendy Ord

11:50

I really believed that the film wasn’t gonna get made at that point in time and I think a lot of people felt that it was the end.

(Zu diesem Zeitpunkt dachte ich wirklich, der Film würde nie fertig gedreht werden und ich denke viele Leute fürchteten, dass dies das Ende wäre)

 

Jon Gustafsson

12:00

You were joking about the press release about shutting down the production, which gonna pay for it.

(Dann war das also ein Scherz mit der Presseerklärung über das Ende der Produktion, wer sollte dafür bezahlen?)

 

Sturla Gunnarsson

12:05

For the press release? That’s right, nobody wants to pay for a press release announcing the shut down of the production.

(Für die Presseerklärung? Allerdings, niemand will für eine Presseerklärung zahlen, die das Ende einer Produktion verkündet.)

 

Gunnar Hansson

12:00

When you are faced with such a decision, whether to postpone everything by almost one year, or if you try to film it all that fall, it affects a lot of things. If you postpone by almost a year you could lose actors that you have hired since they may have another job coming up. You could lose the crew and the financing. So many things are affected by this.

(Wenn man mit solch einer Entscheidung konfrontiert wird, ob man alles um fast ein Jahr verschiebt oder versucht, alles diesen Herbst zu drehen, hat das weitreichende Folgen. Wenn man um fast ein Jahr verschiebt, kann es passieren, dass man die Schauspieler, die man engagiert hat, verliert, weil sie inzwischen andere Rollen angenommen haben. Man kann die Crew und die Finanzierung verlieren. Diese Entscheidung beeinflußt so viele andere Faktoren.)

 

Wendy Ord

12:22

We talked a lot about financing and what he had in it at that point and what he would loose if it went down at that point in time and I said to him: well, I believe that you just have to keep dancing Sturla because if you let it go down today, there’s now way it will get picked up again.
(Wir haben viel ueber die Finanzierung gesprochen, und was er zu dem Zeitpunkt bereits investiert hatte, und was er verlieren wuerde, sollte es in dem Moment den Bach runtergehen, und ich sagte ihm: Also, ich glaube Du musst Sturla weitermachen lassen, denn solltest Du es heute abblasen, dann gibt es keine Chance, dass es je wieder aufgenommen wird.)

 

Eric Jordan

12:38

Who you are, who I am is at stake at that point you know because that’s what we do we make movies so, you know we don’t give up.
(Wer Du bist, wer ich bin, steht gerade auf dem Spiel,  denn das ist was wir machen. Wir machen Filme, verstehst Du, wir geben nicht auf.)

 

Narrator

12:54

The bright Arctic nights that were supposed to be used for filming are now being used to try to figure out how to shoot the film in less time which has become crucial. Not only because winter is approaching but also because each shooting day will cost them close to 100 thousand dollars.
(Die hellen arktischen Naechte, die eigentlich zum Filmen genutzt werden sollten, werden nun dazu benutzt herauszufinden wie man den Film schneller drehen koennte, denn die Zeit ist jetzt entscheidend. Nicht nur, weil der Winter naht, sondern auch weil sie jeder Drehtag fast 100.000 Dollar kosten wird.)

 

Sturla Gunnarsson

13:08

When we arrived In Iceland the script was boarded out at 52 shooting days but when we hit that hiatus we were at 47. But in my back pocket I knew I could it in 45 but I just wasn’t saying. And during that hiatus we took it down to 40 which was a total lie. I mean we gave them a 40-day schedule and we said we can shoot this film in 40 days if everything goes according to plan. Well, what’s gonna go according to plan at the Arctic Circle in September, October, November? We knew that, they knew that, but it was the pound of flesh they wanted.
(Als wir in Island ankamen war das Drehbuch auf 52 Drehtage ausgelegt, als wir uns aber finanziell in der Luft befanden, waren wir bei 47. Ich hatte in meinem Hinterkopf, dass ich es in 45 Tagen schaffen konnte, aber ich sagte es nicht. Und waehrend dieser unsicheren Situation brachten wir es auf 40 herunter, was eine voellige Luege war. Ich  meine, wir gaben ihnen einen 40-Tage-Plan, und sagten, wir koennen diesen Film in 40 Tagen drehen, falls alles nach Plan laeuft. Nun ja, was wird am Polarkreis im September, Oktober, November schon nach Plan laufen? Wir wussten das, und sie wussten dass, aber dies war der Preis, den sie von uns verlangten.)

 

Paul Stephens

13:56

You know, late on a Thursday night I just flew over to London and took a train to Brighton and showed up in their offices and stayed there until I had a signed agreement with them. I just stayed and hang around their offices and they tried to ignore me and I wouldn’t go away and just hang out with them and finally I came back with an agreement. And that, at that point I thought we had a film.
(In einer Donnerstagnacht flog ich rueber nach London, nahm den Zug nach Brighton und tauchte in ihrem Buero auf und blieb dort bis ich eine Vereinbarung mit ihnen unterschrieben hatte. Ich blieb einfach da und hing in ihren Bueros rum und kam endlich mit einer Vereinbarung zurueck. Und das, an dem Punkt dachte ich wir haetten einen Film.)

 

Daniel Parker

14:21

Actually pretty good. Yeah, yeah, we’re good. We’re good. Yeah, lift away, steady, steady. Perfect. Thank you. Thank you so much. Helmet, helmet…
(Eigentlich recht gut. Ja, doch, wir sind ok. Alles in Ordnung. Ja, heb’s an, langsam,
langsam. Perfekt. Danke. Vielen Dank. Helm, Helm…)

 

Other

14:32

Helmet head.
(Helmkopf.)

 

Narrator

14:38

Two days ago the cast and crew were moved to the first location on the South-East corner of Iceland. Gerard Butler has arrived and he seems to know how to swing a sword. The production still hasn’t been fully financed but we’re moving ahead anyway.
(Vor zwei Tagen wurden die Besetzung und das technische Personal zum ersten Drehort an die suedoestliche Ecke Islands gebracht. Gerard Butler ist angekommen und scheint zu wissen wie man ein Schwert schwingt. Die Produktion ist noch immer nicht vollkommen finanziert, aber wir machen trotzdem weiter.)

 

Sturla Gunnarsson

14:51

We couldn’t wait any longer. If we waited any longer, there would be no light. We were loosing light, we were loosing 6 minutes a day of light. The shoot that was supposed to take place in the summer was now starting in September.
(Wir konnten nicht mehr laenger warten. Haetten wir noch laenger gewartet, haetten wir
kein Licht mehr gehabt. Wir verloren Licht, wir verloren 6 Minuten Licht pro Tag. Die Dreharbeiten, die im Sommer hatten stattfinden sollen, begannen nun im September. )

 

Sturla Gunnarsson

15:03

Beowulf walks up and the guy says: the dragon came last night.
(Beowolf geht hinauf und der Typ sagt: Der Drachen kam letzte Nacht.)

 

Gerard Butler

15:10

Dragon?

(Drachen?)
Sturla Gunnarsson

15:13

Go now – you go with your life.

(Geh’ jetzt und kümmere dich um deine eigenen Sachen.)

Gerard Butler

15:17

This is my life. Bloody madness.

(So geht’s mir immer. Absoluter Wahnsinn.)

Sturla Gunnarsson

15:21

OK, just stop, stop for a second.

(Hör auf, hör jetzt einfach mal auf damit.)

Narrator

15:27

The Viking ship arrives but since it is too wide to take it across the single lane bridge, the idea is to float it to the other side of the Glacier Lagoon where it needs to end up. For the schedule to work the ship needs to be ready in 48 hours.
(Das Wikingerschiff trifft ein, aber weil es zu breit für die einspurige Brücke ist, soll es auf dem Wasserweg zu seinem Bestimmungsort auf der anderen Seite der Gletscherlagune gebracht werden. Wegen des Zeitplanes muss das Schiff in 48 Stunden einsatzbereit sein.)

 

Sturla Gunnarsson

15:43

For me that ship represented the production. You know, it’s like if we could do that we could do anything. If we could get a real Viking ship halfway around the country across bridges that were narrower than the ship itself, into an iceberg filled lagoon, and put sheep and Vikings on it, and make it sail, we could make the movie.

(Für mich war dieses Schiff ein Symbol für die Filmproduktion. So in etwa, wenn wir das schaffen, schaffen wir alles. Wenn wir ein echtes Wikingerschiff durch das halbe Land karren, über Brücken, die schmäler sind als das Schiff selbst, bis in eine Lagune mit Eisbergen drin und dann noch Schafe und Wikinger draufladen, und wenn wir es dann noch schaffen, dass es segelt –  dann können wir auch den Film machen.)

Narrator

16:12

As the ship is loaded into the water the first mate notices a problem.

(Als das Schiff zu Wasser gelassen wird, bemerkt der Bootsmann ein Problem.)
Narrator

16:20

The ship leaks like a sieve.

(Das Schiff ist undicht wie ein Sieb.)
Other

16:24

Too much. Too much.

(Viel zuviel. Viel zuviel.)

Wendy Ord

16:29

We have a leaky boat. It’s a metaphor for the film.
(Wir haben ein undichtes Boot. Das ist eine Metapher für den Film.)

Fahad Jabali

16:35

Everyone knew that the ship had been on dry land for a few years and it would need two or three weeks of preparations before it could float. Since the owner couldn’t be paid on time he couldn’t prepare the ship. So of course it leaked.
(Jeder wusste, dass das Schiff mehrere Jahre an Land auf dem Trocken gewesen war und dass es zwei oder drei Wochen gedauert hätte, um es flott zu machen. Weil der Eigentümer nicht rechtzeitig bezahlt werden konnte, konnte er das Schiff nicht herrichten. Darum war es natürlich undicht.)

Mark Winemaker

16:39

All right. Well, I guess it’s not happening tonight that’s for sure…

(Nun gut. Heute nacht wird es wohl nicht mehr, das ist mal klar…)

Wendy Ord

16:40

Yeah, fuck it. It’s a first day. This, cause this boat’s, you know costs…

(Scheiße. So geht’s schon los. Dieses Schiff hier, das kostet…)

Mark Winemaker

16:49

But I would really love to hear from this guy and know that he’s not lying in the ditch on a side of the road…

(Aber ich würde jetzt echt gern was von dem Typen hören, nicht dass er irgendwo im Straßengraben liegt…)
Wendy Ord

16:50

The boat has cost so much money we just got to be ready to shoot it when it’s in the bloody water. It’s not in the water.

(Das Schiff hat so viel Geld gekostet, wir müssen unbedingt bereit zum Drehen sein, wenn es im verdammten Wasser ist. Es ist nicht im Wasser.)

Wendy Ord

16:51

It’s not in the water now. It’s not going in the water tonight. It’s going across the bridge.

( Es ist jetzt nicht im Wasser. Es wird heute nacht nicht im Wasser sein. Es wird über die Brücke fahren.)

Mark Winemaker

17:05

The very same bridge that couldn’t fit the boat before. But now suddenly we discovered it can fit.

(Über genau die gleiche Brücke, über die es vorhin nicht gepasst hat. Aber jetzt auf einmal haben wir herausgefunden, dass es doch passt.)

Narrator

17:15

We are now 2 days away from the start of principal photography. Sturla has hired Hilmar Orn Himarsson to compose music for the film. Hilmar also happens to be the high priest of the Old Norse religion Asatru, the religion of the Vikings. Sturla has asked him to perform a Pagan blessing, calling up on the Norse gods to bring luck to the production.

(Noch 2 Tage bis zum Drehbeginn. Sturla hat Hilmar Örn Hilmarsson eingestellt, um die Filmmusik zu komponieren. Hilmar ist zufällig auch noch der Hohepriester der altnordischen Ásatrú-Religion, der Religion der Wikinger. Sturla hat ihn gebeten, einen heidnische Segnung abzuhalten und die nordischen Götter anzurufen, um der Filmproduktion Glück zu bringen.

Narrator

17:43

Right after the blessing Sturla stumbles and falls and hits his head on the rocks. Icelandic crewmembers quickly rush to his side with an Icelandic saying “Falling at the start makes for a prosperous journey”. 2 hours after the Pagan blessing, the Pagan priest himself slipped and fell and fractured 2 ribs.

(Gleich nach der Segnung stolpert Sturla, fällt hin und schlägt sich den Kopf an den Steinen an. Isländische Teammitglieder kommen ihm schnell mit einem isländischen Sprichwort zu Hilfe “Hinfallen am Anfang führt zu einer glücklichen Reise”. Zwei Stunden nach der heidnischen Segnung rutschte der heidnische Priester selbst aus, fiel hin und brach sich zwei Rippen.)

Gerard Butler

18:10

Don’t talk to me about the Pagan blessing. Has anybody told you Ronan’s comment about the Pagan blessing? When Hilmar was looking through his book of blessings and went oh, oh wrong one, oh shit, I just put a curse on the movie.

(Erzähl’ mir bloß nichts von der heidnischen Segnung. Hat dir jemand erzählt, was Ronan darüber gesagt hat? Als Hilmar sein Buch durchgeblättert hat und gesagt hat, oh, oh, verkehrt, Scheiße, ich habe gerade den Film verflucht.)

Tony Curran

18:32

Odin!

(Odin!)

Narrator

18:34

That night, without telling the producers captain Gunnar puts the ship back on the trailer, tilts it at some precise angle that he has worked out and heads across the bridge. It takes 3 hours and 9 tries but somehow he manages to take the ship across with less than 1 inch to spare on each side.

(In dieser Nacht, ohne den Produzenten davon etwas zu erzählen, lädt Kapitän Gunnar das Schiff wieder auf den Lastwagen, kippt es in einem ganz bestimmten Winkel, den er vorher ausgerechnet hat und fährt auf die Brücke zu. Es dauert 3 Stunden lang und er braucht neun Anläufe, aber irgendwie bekommt er es hin, das Schiff über die Brücke zu bringen, mit zwei Zentimetern Spielraum auf jeder Seite.

Jon Gustafsson

19:02

How do you feel about tomorrow?

(Was hast du für ein Gefühl wegen morgen?)

Andrew Rai Berzins

19:04

How do I feel about tomorrow? Well, you know as long as the boat floats I’ll be a happy man. That would be the big deal.

(Tja, solange das Schiff auf dem Wasser treibt, werde ich glücklich sein. Dass wäre eine große Sache.)

Narrator

19:10

The boat is now in the lagoon but it’s still taking on a lot of water. The art department has installed two pumps to keep the water out.

(Das Boot ist jetzt in der Lagune und es läßt noch immer eine Menge Wasser herein. Das Art Department hat zwei Pumpen eingebaut, damit das Wasser draußen bleibt.)

Andrew Rai Berzins

19:21

If it doesn’t work out I don’t know what’s gonna happen. Almost don’t wanna think, I almost wanna wake up 2 days from now once the day is done you know.

(Ich weiß nicht, was passiert, wenn das nicht klappt. Ich will schon gar nicht daran denken, ich möchte am liebsten erst in zwei Tagen aufwachen, wenn der Tag vorbei ist.)

Sturla Gunnarsson

19:41

Excellent, thanks Mark. Bye. Yeah. She’s in the water, she’s floating.

(Sehr gut, danke Mark. Es ist im Wasser und es schwimmt.)

Wendy Ord

19:53

Yes!

(Ja!)

Sturla Gunnarsson

19:55

We’re on the leaky boat in the middle of the ocean and there’s no turning back. We’ll just sail until we get to land.

(Wir sind jetzt auf einem lecken Schiff in der Mitte des Ozeans und wir können nicht zurück. Wir segeln einfach, bis wir an Land kommen.)

Wendy Ord

20:10

Ladies and gentlemen. Welcome to the first day of shooting for “Beowulf and Grendel”.

(Meine Damen und Herren. Willkommen zum ersten Drehtag von “Beowulf und Grendel”.)

Mark Winemaker

20:17

Last night we narrowly avoided probably the worst catastrophe that could ever happen on a film. We had one of our vehicles involved in a traffic accident and it had a head-on collision with another vehicle. Anybody that’s caught speeding or breaking the law as far as driving is concerned will be dismissed immediately just because we can’t take this chance.
(Letzte Nacht sind wir gerade eben nochmal der schlimmsten Katastrophe entronnen,
die einer Filmproduktion passieren kann. Einer unserer Wagen war in einen Verkehrsunfall verwickelt und hatte einen Frontalzusammenstoss mit einem anderen Wagen. Jeder, der beim Fahren mit ueberhoehter Geschwindigkeit erwischt wird, oder irgendein anderes Gesetz bricht, was das Fahren angeht, wird sofort entlassen, da wir dieses Risiko einfach nicht eingehen koennen.)

 

Wendy Ord

20:39

So, for today we’re on probably the coldest water that there is in the world, in the universe.
(So, heute sind wir auf dem wahrscheinlich kaeltesten Wasser, dass es auf auf der Welt
gibt, im Universum.)

 

Fahad Jabali

20:48

The only thing I can say that if you fall in life expectancy is between 3 and 5 minutes. Try to stay calm in the water and just wait for him to pick you up. That’s it.
(Alles, was ich sagen kann ist, dass Du, solltest Du reinfallen, eine Lebenserwartung zwischen 3 und 5 Minuten hast. Versuch ruhig im Wasser zu bleiben und warte darauf,
dass wir Dich rausholen. Das ist alles.)

 

 

Gerard Butler

21:00

Wendy, with our costumes if we fall into the water we’re going straight to the bottom.
(Wendy, sollten wir mit unseren Kostuemen ins Wasser fallen, werden wir direkt
auf Grund sinken.)

 

Wendy Ord

21:07

We are putting the harness on you at all times Gerry.
(Wir haben Dich zu jeder Zeit an einem Gurt befestigt, Gerry.)

 

Gerard Butler

21:13

Have you checked if these life jackets inflate underneath all the stuff we have on top of it…
(Habt Ihr ueberprueft, ob sich diese Schwimmwesten unter all dem Zeug, was
wir darueber haben, aufblasen…)

 

Wendy Ord

21:15

We will check that, we will check that right away.
(Wir werden das ueberpruefen, wir werden das sofort ueberpruefen.)

 

Sturla Gunnarsson

21:19

Right now, as we speak.
(Jetzt, in diesem Moment.)

 

Sturla Gunnarsson

21:25

Hi guys.
(Hallo Leute.)

 

Sturla Gunnarsson

21:27

I would like to see you guys with the chain-mill.
(Ich wuerde gerne Euch Jungs mit den Kettenhemden sehen.)

 

Tony Curran

21:29

Right, cool.
(Ok, super.)

 

Sturla Gunnarsson

21:32

But what I’m proposing is this. Everybody wears a life vest on top of their costume. We take them off for the take, put them on for what you know. Nobody’s doing anything dangerous, you’re sitting around the fire in the ship that’s crossed the fucking North Atlantic.
(Was ich vorschlage ist folgendes: Jeder traegt seine Schwimmweste uber seinem Kostuem. Wir ziehen sie zum Drehen aus, und ziehen sie dann wieder an. Niemand tut
irgendetwas Gefaehrliches, Ihr sitzt um das Feuer im Schiff, das den verdammten Nordatlantik ueberquert hat.)

 

Tony Curran

21:47

That’s cool, man.
(Kein Problem, Mann.)

 

Wendy Ord

21:50

I was completely frozen in fear that something seriously was going to go wrong that day. I was terrified the entire day.
(Ich war voellig erstarrt vor Angst, dass irgendetwas ernsthaft schiefgehen koennte an
dem Tag. Ich war den gesamten Tag in Panik.)

 

Wendy Ord

22:05

Stand by for picture. First positions, everyone. Jon, go.
(Fertig zum Drehen. Ausgangspositionen, alle. Jon, los.)

 

Wendy Ord

22:10

That boat was sinking at an alarming rate with the entire cast and crew on board. It was horrifying. And I don’t think actually anyone else was aware except for the captain of the boat and myself. And we were trying to keep it a secret.
(Das Boot sank mit einer erschreckenden Geschwindigkeit mit der gesamten Besetzung
und der technischen Crew an Bord. Es war entsetzlich. Und ich glaube, dass sich niemand darueber bewusst war, ausser dem Kapitaen des Schiffes umd mir.
Und wir versuchten es geheim zu halten.)

 

Sturla Gunnarsson

22:31

Gerry! Oh, never mind. It’s all good.
(Gerry! Oh, vergiss’ es. Es ist alles ok.)

 

Sturla Gunnarsson

22:35

If you look at that shot, it’s very majestic shot but the water was rising like you know about this speed in the ship.
(Wenn Du Dir diese Aufnahme anguckst, es ist sehr majestaetisch, aber das Wasser stieg
ungefaehr mit dieser Geschwindigkeit im Schiff.)

 

Wendy Ord

22:45

This is the last shot. The camera’s sitting up on shore and we’re gonna motor down and do a sail by.
(Dies ist die letzte Aufnahme. Die Kamera steht am Ufer, und wir haben haben den Motor
ausgemacht und segeln vorbei.)

 

Wendy Ord

22:48

Sturla was standing on shore with the cameramen and I was still out in a sinking boat with all of the cast on board without life jackets, laying in the bottom of the boat watching the water rise in the hold. We had to keep turning the pumps off cause the cameras could see the fire pumps coming out the side.
(Sturla stand am Ufer mit den Kameramaennern, und ich war noch immer auf dem sinkenden Boot mit der gesamten Besetzung ohne Schwimmwesten, auf dem Boden des Bootes liegend und das steigende Wasser im Schiffsraum beobachtend. Wir mussten staendig die Pumpen abschalten, weil die Kameras die Wasserpumpen aus den Seiten herauskommen sahen.)

 

Sturla Gunnarsson

23:11

The ship was sailing past the iceberg and I’m on the walkie-talkie talking to her saying: Can you get a little closer to the iceberg and I hear the skipper say to her – only if you want to die.
(Das Schiff segelte am Eisberg vorbei, und ich bin am Walkie-Talkie und spreche mit ihr und sage: Koennt Ihr ein bisschen naeher an den Eisberg herankommen, und ich hoere wie der Kapitaen zu ihr sagt – nur, wenn Du sterben willst.)

 

Wendy Ord

23:26

I hated that day. It was the worst shoot day of my entire life.
(Ich hasste diesen Tag. Es war der schlimmste Drehtag in meinem ganzen Leben.)

 

Narrator

23:37

Apart from the leaky boat the first day was perfect. Perhaps the gods were on our side after all.
(Mal abgesehen vom undichten Boot, war der erste Tag perfekt. Vielleicht waren die
Goetter doch auf unserer Seite.)

 

Other

23:51

This morning?
(Heute Morgen?)

 

Other

23:52

Last night.
(Gestern Nacht.)

 

Sturla Gunnarsson

23:53

All, all animals killed in the making of this film were eaten.
(Alle Tiere, die waehrend der Produktion dieses Films getoetet wurden,
wurden gegessen.)

 

Sturla Gunnarsson

23:59

Well, the next day we had to, we had a big fight scene with Gerry fighting the bandits and you know we’d been working on the choreography of that for over a week. It was quite a dangerous scene and you know we ended up having this…
(Also, am naechsten Tag hatten wir die grosse Kampfszene, in der Gerry mit
den Raeubern kaempft, und wir hatten an der Choreograpie dafuer ueber eine Woche
gearbeitet. Es war eine ziemlich gefaehrliche Szene, und dann hatten wir auch noch diesen…)

 

Wendy Ord

24:16

What are you doing? Go away! Please, Jon.
(Was machst Du denn? Geh’ weg! Bitte, Jon.)

 

Sturla Gunnarsson

24:18

… huge wind.
(…gewaltigen Wind.)

 

Narrator

24:25

Once again the production is out of money. Some crewmembers who haven’t been paid are threatening to walk.
(Wieder ist der Produktion das Geld ausgegangen. Einige Mitglieder der technischen
Crew drohen zu gehen.)

 

Paul Stephens

24:32

See this deal? This is what makes the movie, all these figures here, all this money. This is money that makes the movie. And see the money in Canada – that’s all come through, some of the money in Iceland has come through, this big whack of dough in the UK – nothing. Can’t make the movie without them, without everybody.
(Siehst Du diese Vereinbarung? Dies ist was den Film macht, all diese Zahlen hier, all
dieses Geld. Dieses Geld macht den Film. Und siehst Du das Geld in Kanada – dies ist alles durchgekommen, einiges von dem Geld in Island ist eingetroffen, dieses dicke
Buendel Knete in GB – nichts. Wir koennen den Film nicht ohne dieses machen, mit niemandem.)

 

Gerard Butler

25:00

Day 2. I hate this job. I wanna go home. I’m cold, miserable and I’m about to get badly injured. I’m not really Beowulf, which is my biggest discovery so far.
(Tag 2. Ich hasse diesen Job. Ich will nach hause gehen. Mir ist kalt, elendig, und ich bin
dabei boese verletzt zu werden. Ich bin nicht wirklich Beowolf, das ist meine groesste
Entdeckung bisher.)

 

Paul Stephens

25:19

If the money doesn’t come through today, I think we’ll loose a good portion of our British crew. If it doesn’t come through by the end of the week, I don’t know how we can carry on. I don’t have money for gas, I don’t have money for food.

(Wenn das Geld heute nicht ankommt, werden wir vermutlich einen Großteil unserer britischen Crew verlieren. Wenn es bis zum Ende der Woche nicht ankommt, weiß ich nicht, wie wir weitermachen sollen. Ich habe kein Geld für Sprit, ich habe kein Geld für Essen.) 

Michael Cowan

25:51

Well, everybody wasn’t exactly paid up at the time. Telefilm had put certain amount of money in, I can’t remember now how much. We started to put some money in but it’s the same thing. The Board at the Movision which is a fund had decided that they are not gonna put all of their money in one go but they were gonna actually feed it along to make the guys there really focused to close. Cause it’s like life you know, you sort of say OK, well I need 3 million dollars but you know if you give them the 3 or 4 million dollars in one go, they’re not terribly focused to close the actual picture. It just means they’ll burn your money through and then they’ll deal with closing the picture afterwards, which it would mean even a bigger problem.

(Nun, zu diesem Zeitpunkt hatte niemand all sein Geld erhalten. Telefilm hatte eine gewisse Summe gezahlt, ich weiß nicht mehr, wieviel. Wir haben etwas Geld reingebuttert, aber es ist immer das gleiche. Der Verwaltungsrat bei Movision, das ist eine Fondsgesellschaft, hatte beschlossen, nicht die gesamte Summer auf einmal reinzustecken, sondern es nach und nach auszuzahlen, um die Jungs dazu zu zwingen, die Finanzierung auf die Reihe zu kriegen. Es ist wie im wirklichen Leben, man sagt OK, ich brauche 3 Millionen Dollars, aber wenn man ihnen 3 oder 4 Millionen Dollars auf einmal gibt, kümmern sie sich nicht mehr darum, die Finanzierung abzuschließen. Das bedeutet, sie hauen das Geld raus und danach erst machen sie sich Gedanken über die restliche Finanzierung des Films. Und das wäre ein noch viel größeres Problem.)

 

Wendy Ord

26:40

The stuntman got stuck in the mud and the make up girl got stuck in the mud. I didn’t go out in the mud, I’d had it. I wanted to go home. I was exhausted already. Day 3.

(Der Stuntman und die Maskenbildnerin sind im Schlamm steckengeblieben. Ich bin gar nicht erst in den Matsch rausgegangen, mir hat es gereicht. Ich wollte nur noch nach Hause. Ich war schon total erschöpft. Tag 3.]

 

Gerard Butler

26:55

Oh, holly fuck.

(Scheiße.)
 

Gerard Butler

26:55

I walked about 70 yards and I had to stop, I couldn’t walk anymore. So, I just had to do a short walk from over there and there and then cut across up to the shore and then come in through this thick mud again. And I thought that’s it. I was just waiting for a heart attack.

(Ich bin ungefähr 70 Yards weit gegangen und dann mußte ich stehenbleiben, ich konnte einfach nicht mehr weiter. Deshalb mußte ich ein kurzes Stück von da drüben rüber gehen und dann schräg zum Ufer, und dann mußte ich wieder durch den dicken Schlamm hierher. And ich dachte, das war’s jetzt. Ich wartete nur noch auf den Herzinfarkt.)

 

Gerard Butler

27:16

It’s the most difficult start I’ve had to a job and I think it’s going to be a difficult job because we’re really up against with the schedule. There’s a lot craziness in this movie. But you have to pay for your art, suffer, don’t you? I tell you 3 days in this film and I have suffered on every fucking day.

(Das ist der schwierigste Drehbeginn, den ich je erlebt habe, und ich glaube, das wird noch ein schweres Stück Arbeit, denn wir haben einen gnadenlosen Drehplan. An diesem Film ist alles verrückt. Aber man muß einen Preis für seine Kunst zahlen, leiden, nicht wahr? Ich sage Dir, wir haben gerade mal 3 Drehtage hinter uns und ich habe an jedem verdammten Tag gelitten.)

 

Gerard Butler

27:38

I’m absolutely fine, I’m just, I’m just exhausted.

(Mir geht’s gut, ich bin nur… nur erschöpft.)

 

Gerard Butler

27:41

It’s all good. These are all, the last 3 days have just been fantastic scenes.

(Alles ist OK. In den letzten 3 Tagen haben wir wirklich fantastische Szenen gedreht.)

 

Sturla Gunnarsson

28:08

It’s a little bit too sunny today but yesterday was fabulous. Just a big, raging storm and shit and everything, you should have seen it. It was the introduction of Beowulf. He’s crawling in the fucking mud. You can’t even see his face, his hair is everywhere.

(Heute ist es etwas zu sonnig, aber gestern war es super. Ein heftiger Sturm, der gewütet hat, und alles, was man sich nur vorstellen kann, das hättet Ihr sehen sollen. Das war die Einführung von Beowulf. Er kriecht im verdammten Schlamm. Man kann nicht einmal sein Gesicht sehen, sein Haare hängen überall.)

 

Sturla Gunnarsson

28:24

I try never to get too carried away with my, you know optimism because it’s just a basic nature of film making that as soon as something goes well, something else is gonna turn around and bite you. So you know as soon as something good happens, you start looking for the next trap door.

(Ich versuche immer, nicht zu optimistisch zu werden, denn es ist die Natur des Filmemachens, dass, sobald etwas gut läuft, etwas anderes den Bach runtergeht.)

 

Sturla Gunnarsson

28:54

Which arrived the next day.

(Was dann auch am nächsten Tag passiert ist.)

 

Wendy Ord

29:12

I was awake all night because rocks were being hurled off the mountain and banging on the roof.

(Ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen, weil Steine vom Berg herab geschleudert wurden und auf das Dach geschlagen sind.)

 

Wendy Ord

29:20

The phone started ringing probably about 5 in the morning. He said that the base camp had blown away in the night. He said trailers had been toppled and the mess tent was gone and chafing dishes were scattered across the lava field.

(Das Telefon klingelte ungefähr um 5 Uhr morgens. Er sagte, das Basislager sei in der Nacht weggeflogen, die Wohnwagen wären umgekippt, das Cateringzelt sei fort und die Speisewärmer wären über das Lavafeld verstreut.)

 

Sturla Gunnarsson

29:37

Odin got drunk and wreck the house.

(Odin hat sich betrunken und das Haus zerstört.)

 

 

Wendy Ord

29:44

Fahad called shortly after that to tell me that not only was base camp missing, but our location which we were supposed to shoot on that day, which was one of the big lava black sand beaches was gone, completely gone. There was no beach there whatsoever.

(Fahad hat mich kurz darauf angerufen um mir zu sagen, dass nicht nur das Basislager weg sei, sondern auch der Drehort, an dem wir an diesem Tag filmen wollten. Es war einer der großen Sandstrände mit schwarzer Lava, und er war weg, völlig weg. Es gab einfach keinen Strand mehr.)

 

Paul Stephens

30:04

Did you hear this? The farmer’s wind meter blew over at 50 kilometer per second, which is hurricane speed. Isn’t that incredible?

(Hast Du das gehört? Der Windmesser des Bauern hat 50 Kilometer pro Sekunde angezeigt, das ist Hurrican Geschwindigkeit. Ist das nicht unglaublich?)

 

Sturla Gunnarsson

30:17

Oh, we just had a little breeze in through here last night. 25 meters per second. It sort of scattered the base camp half of, our tents are halfway to Reykjavik. Stuff fell over, cars fell over. It was beautiful, just beautiful.
(Oh, es wehte uns hier ein kleines Lueftchen durch letzte Nacht. 25 Meter pro Sekunde.
Es hat praktisch unser halbes Basislager in alle Winde verstreut, unsere Zelte sind auf
halbem Weg nach Rejkjavik. Dinge sind umgefallen, Autos umgekippt. Es war
schoen, einfach schoen.)

 

Jon Gustafsson

30:35

How about the sets?
(Wie sieht es mit dem Set und den Bauten aus?)

 

Sturla Gunnarsson

30:38

Oh fuck, the sets are built by Arni Pall, they stand in any weather.
(Ach Mist, das Set und die Bauten wurden von Arni Pall gebaut, die stehen in
jedem Wetter.)

 

Paul Stephens

30:42

It’s standing, it’s standing. And the roof is solid and the hotel’s roof down the road here blew off in that storm. But our Mead Hall is still standing.
(Es steht, es steht. Und das Dach ist stabil und das Dach vom Hotel ein Stueck weiter die
Strasse runter ist waehrend des Sturms weggeflogen. Aber unsere Bierhalle steht noch.)

 

Jon Gustafsson

30:54

Is there a set back?
(Gibt es einen Rueckschlag?)

 

Sturla Gunnarsson

30:57

No, of course not. It’s beautiful. It’s a test.
(Nein, natuerlich nicht. Es ist schoen. Es ist ein Test.)

 

Jon Gustafsson

31:03

Is this what you want?
(Ist dies was Du willst?)

 

 

 

Sturla Gunnarsson

31:03

Of course. What? What? Is what do I want?
(Sicher. Was? Ist was was ich will?)

 

Jon Gustafsson

31:10

Forces of nature.
(Naturgewalten.)

 

Sturla Gunnarsson

31:12

Yes, of course.
(Ja, sicher.)

 

Paul Stephens

31:14

What was it like?
(Wie war es?)

 

Other

31:16

Well, I was staying up here in the lighthouse last night and I’ve never seen the weather around here like this. It was, it was not possible to go outside like in the middle of the night. At 5 o’clock this morning I went out but I couldn’t go out, it was so crazy. I went to sleep for a couple of hours and then it was like this.
(Also, ich war hier oben im Leuchtturm letzte Nacht, und ich habe hier noch nie so ein Wetter gesehen. Mitten in der Nacht war es nicht moeglich rauszugehen. Um 5 Uhr morgen bin ich rausgegangen, aber konnte nicht, es war so verrueckt. Ich habe mich dann fuer ein paar Stunden schlafen gelegt, und dann war es so wie jetzt.)

 

Other

31:43

Well, that’s just Iceland, you know. It can be sunny one day and sunny and blue sky and then one hour and it’s raining or snowing.
(Na ja, das ist eben Island. Es kann sonnig an einem Tag sein, sonnig und blauer
Himmel, und dann, eine Stunde spaeter, regnet es, oder es schneit.)

 

Paul Stephens

31:43

Right.
(Stimmt.)

 

Fahad Jabali

31:51

A British crewmember came up to me and asked: “Where am I supposed to drink my tea now?” And he wasn’t joking.
(Ein britisches Mitglied der technischen Crew kam auf mich zu und fragte: “Und wo
soll ich jetzt meinen Tee trinken?” Und er hat nicht gescherzt.)

 

Wendy Ord

32:15

We had all these supposed specialty riders for the day. They were to thunder down the beach but the horses were afraid of the white foam that came up every time a wave came across the beach. So, the riders were riding the horses into the water to try to get them used to it. And a lot of the riders were drunk. And it was early in the morning and they were really drunk. We didn’t have any other riders. We couldn’t do anything about it we had to use the drunken riders.
(Wir hatten all diese angeblichen Spezialreiter fuer den Tag. Sie sollten den Strand runterdonnern, aber die Pferde hatten vor dem weissen Schaum Angst, der hochkam,
wann immer eine Welle ueber den Strand rollte. Also sind die Reiter mit den Pferden ins
Wasser geritten, um sie daran zu gewoehnen. Und viele dieser Reiter waren betrunken.
Und es war frueh am Morgen, und sie waren wirklich betrunken. Wir hatten keine anderen Reiter. Wir konnten nichts machen, also mussten wir die betrunkenen Reiter
benutzen.)

 

Wendy Ord

33:06

We had a 1000-millimeter lens flown in from Toronto. We had to go right down by the shore. So, we were nervous because there were quite big waves coming in. So we parked one of the jeeps on the waterside and a wave came and hit the jeep and just about toppled the jeep and came under and over top of the jeep and grabbed the camera, which was on sticks with this huge lens.
(Wir hatten eine 1000-Millimeter Linse aus Toronto einfliegen lassen. Wir mussten direkt unten ans Ufer gehen, also waren wir nervoes, weil recht grosse Wellen reinkamen.
Wir parkten einen der Jeeps am Wasser, und eine Welle kam und traf den Jeep und warf
ihn fast um, und das Wasser schwappte unter und uber den Jeep und traf die Kamera,
die auf einem Gestaenge sass, mit dieser riesigen Linse.)

 

Wendy Ord

33:44

We were down for a few hours repairing that.
(Wir unterbrachen fuer ein paar Stunden, um das zu reparieren.)

 

Wendy Ord

33:51

It seemed like there was a little bit of a bad luck cloud hanging over the picture. In fact, people started to think that we had a troll on the picture that was cursing us.
(Es schien als waere so etwas wie eine Pechwolke ueber dem Film. Tatsaechlich begannen einige Leute zu denken, dass wir einen Troll im Film hatten, der uns verfluchte.)

 

Other

34:03

I caught the fucking lens, he caught the body, Polly caught the other side, nothing went in but really… But it could have been a lot worse.
(Ich fing die verdammte Linse auf, er den Unterbau, Polly die andere Seite. Nichts
fiel wirklich rein… Aber es haette wesentlich schlimmer kommen koennen.)

 

Narrator

34:19

A film production of this scale needs the services of a bonding company that essentially guarantees that the film would get made and that the investors don’t loose their money. Our bonding company has become nervous and has sent a representative to Iceland to decide whether they need to take over the production. They could not have picked a worse day to get there.
(Eine Filmproduktion dieser Groessenordnung braucht den Service einer Vermittlungs-
agentur, die im Wesentlichen garantiert, dass der Film realisiert wird und, dass die
die Investoren ihr Geld nicht verlieren. Unsere Vermittlungsagentur war nervoes geworden, und schickte einen Beauftragten nach Island um zu entscheiden, ob sie die
Produktion uebernehmen muessten. Sie haetten sich dafuer keinen schlechteren Tag
aussuchen koennen.)

Wendy Ord

34:41

We arrived and what used to be a quiet pond where we were going to shoot Gerry and his pacemakers making their way through in a boat had turned into a raging river.
(Wir kamen an und, was einmal ein ruhiger Teich war, auf dem wir filmen wollten
wie Gerry und seine Ruderer ihn ueberqueren, hatte sich in einen tobenden Fluss
verwandelt.)

 

Sturla Gunnarsson

34:56

The water was running at about 12 knots, half of the beach was gone, it wasn’t even there anymore, half of the set was just gone.
(Das Wasser hatte eine Geschwindigkeit von ca. 12 Knoten, der halbe Strand war weg,
es gab ihn einfach nicht mehr. Das halbe Set war einfach weg.)

 

 

 

Sturla Gunnarsson

35:05

So, do you think you will be able to toe them with 12 guys?
(Meinst Du wir schaffen es sie mit 12 Jungs zu ziehen?)

 

Fahad Jabali

35:10

Well…
(Also…)

 

Sturla Gunnarsson

35:12

No.
(Nein.)

 

Sturla Gunnarsson

35:15

Well, no just I’d rather bail out of this thing than you know…
(Also, nein ich wuerde diese Sache hier lieber nicht machen als…)

 

Fahad Jabali

35:16

No, don’t bail…
(Nein,  kneif jetzt nicht…)

 

Sturla Gunnarsson

35:21

… have a repeat of yesterday.
(… als eine Wiederholung von gestern zu haben.)

 

Wendy Ord

35:23

We spent most of the day trying to figure out how the hell to shoot this scene that we had to shoot. And Jan the director of photography and myself were arguing, Sturla and I were arguing, the actors were arguing, the stunt people were arguing, everybody was in a flurry. That was high winds as usual, it was raining on and off throughout the day and the bonder that was there to watch it all.
(Wir verbrachten die meiste Zeit des Tages damit herauszufinden wie zum Teufel wir
diese Szene, die wir zu drehen hatten, drehen konnten. Und Jan, der Kameramann, und ich stritten und, Sturla und ich stritten uns, die Schauspieler stritten, die Stuntmen stritten, alle waren aufgeregt. Wie ueblich, war es sehr windig, es regnete hin und wieder den ganzen Tag ueber, und der Beauftragte der Vermittlungsagentur war da und sah alles.)

 

Wendy Ord

35:58

And let’s go, push them off, let them go, here they go…
(Und los gehts, schubst sie los, lasst sie los, jetzt sind sie unterwegs…)

 

Sturla Gunnarsson

36:02

You got this person who has the power to take over the production and they come out and they see you trying to shoot in a raging torrent, where no sane person would shoot a movie and you know they sort of ask very politely well, you know had you looked at other alternative locations? You try to explain that it didn’t look like that 2 days ago.
(Da ist diese Person, die die Macht hat die Produktion zu uebernehmen, und sie kommen
raus und sehen, dass du versuchst in einem reissenden Wildbach zu drehen, wo kein Mensch mit gesundem Verstand einen Film drehen wuerde, und sie fragen Dich sehr hoeflich, ob du dir alternative Drehorte angeguckt haettest? Und du versuchst zu erklaeren, dass es zwei Tage zuvor nicht so ausgesehen hatte.)

 

Gerard Butler

36:47

I’ve never been so, felt so at home in a land except Scotland where I come from than this. Every time you turn a corner in this land you’re presented with some new landscape or rock formation that is so unusual and so powerful and primal and yet it’s a very young land and you feel an energy here boiling all under the surface.
(Ich habe mich noch nie so zuhause gefuehlt in einem Land, ausser in Schottland, wo ich herkomme, wie in diesem. Jedes Mal, wenn du um eine Kurve gehst in diesem Land, wird dir eine neue Landschaft praesentiert, oder eine Felsformation, die so ungewoehnlich und so gewaltig und urspruenglich ist, und doch ist es ein sehr junges Land, und du kannst fuehlen, wie die Energy ueberall unter Oberflaeche kocht.)

 

Peter Pedrero

37:22

Well, the location is beautiful. I mean we’re on the edge of the cliff that is about 400 feet up straight down to the ocean. It’s amazing the actual landscape is beautiful. And the shot works really well. We’ve got the horsemen coming over the ridge of the mountain chasing the troll.
(Der Drehort is wunderschoen. Ich meine, wir sind am Rand der Klippe, die ca. 400 Fuss
direkt in den Ozean faellt. Es ist unglaublich, die Landschaft selber ist wunderschoen.
Und die Aufnahme funkioniert wirklich gut. Wir haben Reiter, die ueber den Bergruecken kommen und den Troll jagen.)

 

Sturla Gunnarsson

37:39

Helicopters, trolls, cliffs…
(Hubschrauber, Trolle, Klippen…)

 

Jon Gustafsson

37:46

And what a day…
(Und was fuer ein Tag…)

 

Sturla Gunnarsson

37:48

This bloody sunshine is killing me.
(Dieser verdammte Sonnenschein bringt mich um.)

 

Wendy Ord

37:53

OK, helicopter starting up…
(Ok, der Hubschrauber startet…)

 

Sturla Gunnarsson

37:57

Although it’s nice not to, nice not to be blown off the top of the cliff like that was yesterday. Laying down on the ground here our entire bloody set blew away. We had actually a rock blown over. Have you ever heard of that – a rock blown over in the wind?
(Es ist schon nett nicht vom Gipfel der Klippe gepustet zu werden, wie gestern. Auf dem
Boden liegend wurde unser gesamtes, verdammtes Set weggeblasen. Sogar ein Felsen
wurde weggeweht. Hast Du so was schon mal gehoert – ein Felsen, der sich durch den Wind weggeweht wird?)

 

Jon Gustafsson

38:18

No…
(Nein…)

 

Sturla Gunnarsson

38:20

We had to literally lay on the ground here, we couldn’t stand up.
(Wir mussten uns im wahrsten Sinne des Wortes auf den Boden legen, wir konnten
nicht aufstehen.)

Sturla Gunnarsson

38:37

I found being out on that landscape made me feel very alive and working on that landscape made me feel very alive.
(Ich fuehlte mich so am Leben, draussen in dieser Landschaft zu sein und zu arbeiten.)

 

Narrator

39:05

Today is shooting day 19. So, we are less than halfway through the production. Despite the odd sunny day our clothes usually don’t dry overnight and the conditions are beginning to wear us all down.
Heute ist der 19. Drehtag, also haben wir fast die Haelfte der Produktion hinter uns.
Mal von dem merkwuerdig sonnigen Tag abgesehen, ist unsere Kleidung gewoehnlich
nass und trocknet auch ueber Nacht nicht. Die Zustaende fangen an uns alle zu zermuerben.)

 

Gerard Butler

39:18

You know chain-mill does not keep you warm right. If it’s a winter’s day my advice to anybody is don’t put on chain-mill because it doesn’t really do anything for you. So, you’re not kept very warm and the worst thing is, the thing that really kills here you is the wind. The wind will cut through you to the bone and sometimes that wind comes straight from the North Pole and just passes through you and makes you wish you were dead.
(Weisst Du, ein Kettenhemd haelt Dich nicht wirklich warm. Sollte es ein Wintertag sein
ist mein Rat an jeden kein Kettenhemd anzuziehen, weil es Dir nicht wirklich etwas bringt. Es haelt Dich nicht sehr warm, und das Schlimmste ist, dass, was Dich hier wirklich umbringt, ist der Wind. Der Wind geht durch bis auf die Knochen und
manchmal kommt dieser Wind direkt vom Nordpol und weht durch Dich durch, und Du
wuenschst Du waerst tot.)

 

Sarah Polley

39:45

The environment on the set is collectively probably the hardest I’ve ever seen. People have to work in the biggest challenges I’ve seen people facing. The only thing honestly I can compare it to is “The Adventures of Baron Manchuasen” when I was 8 and that was I think 3 times harder than this. But nothing’s have come close until this, in terms of just sheer, demented ambition with sort of like no resources and you know there’s something totally crazy about it and really hard about it but there’s also something really, you know inspiring that people are actually doing such amazing work under these conditions.

(Die Bedingungen am Set sind vermutlich die schwierigsten, die ich je erlebt habe. Die Leute müssen die größten Herausforderungen bewältigen. Das einzige, womit ich diese Dreharbeiten wirklich vergleichen kann sind die zu den “Abenteuern des Baron Münchausen”, als ich acht Jahre alt war und die waren bestimmt dreimal schlimmer als das hier. Aber ansonsten habe ich nie etwas vergleichbares erlebt. Dieser schon fast wahnsinnige Antrieb, praktisch ohne Ressourcen, das ist schon total irre und wirklich anstrengend, aber es ist auch so inspirierend, dass alle hier so eine fantastische Arbeit unter diesen Bedinungen abliefern.)

 

Daniel Parker

40:18

If you are going to make a film in Iceland in September, October, November, then you are certainly asking for trouble. If you are going to make a film in Iceland shooting in Vik, which is the windiest, wettest place in the whole of Europe, you are going to ask for trouble. It’s not exactly as if anybody said well, let’s try to make this easy. I think certain people are trying to say let’s try to make this really difficult because that’s how films should be made, you should suffer for your art which I don’t think is right. It wasn’t necessary to shoot this in Iceland, it could have been shot in Scotland, all kinds of places. Why is this being shot in Iceland, I don’t know.

(Wenn man einen Film in Island im September, Oktober oder November macht, dann kann man nur Probleme kriegen. Wenn man einen Film in Island in Vik dreht, einem der windigsten und feuchtesten Orte in ganz Europa, wird man Probleme bekommen. Es ist ja nicht so als ob irgendjemand gesagt hätte, hey, wir werden es uns leicht machen. Stattdessen sieht es so aus als ob einige Leute sagen, lasst es uns richtig schwer machen, denn so sollten Filme gemacht werden, man sollte für seine Kunst leiden, aber ich finde, das ist Quatsch. Es war nicht nötig, in Island zu drehen, man hätte genauso gut in Schottland drehen können, an allen möglichen anderen Orten. Warum man ausgerechnet in Island drehen mußte, ist mir ein Rätsel.)

 

Ingvar Sigurdsson

41:10

I found it strange that this affected people in such a negative way, instead of seeing the weather more as a positive challenge and a friend instead of an enemy. To see the weather in Iceland as an enemy while you are making a movie, then you have already lost. You have to see the weather as a part of the job.

(Ich habe mich schon gewundert, dass das Wetter viele Leute so negativ beeinflußt hat, anstatt das Wetter als eine positive Herausforderung zu sehen, als einen Freund und nicht als einen Feind. Wenn man das Wetter in Island als seinen Feind betrachtet, wenn man einen Film dreht, dann hat man schon verloren. Man muß das Wetter als Teil des Jobs sehen.)

 

Sturla Gunnarsson

40:53

Action!

(Action!)

 

Paul Stephens

41:09

On Thursday night just on as regular as clockwork, we would be faced with the fact that we couldn’t meet whatever it was payroll the next day, or whatever and the crew were walking and everything else.

(Am Donnerstag abend, mit der Präzision eines Uhrwerks, wurde uns klar, dass wir am nächsten Tag die Leute nicht bezahlen konnten, und dass die Crew abwandern würde und so weiter.)

 

Eric Jordan

41:22

It was even affected by things like al Qaeda money laundering because you could, in Britain you could no longer pick up a phone, call your bank and say I want to transfer money to a bank in Iceland. You had to go down to a bank and sign a piece of paper, so someone you know, we go into things like is someone gonna get down to the bank in time to sign the paper today to get the money into the Icelandic bank tomorrow to pay the crew the next day.

(Und dann waren wir auch noch von dem Problem der Al Quaida Geldwäscherei betroffen, weil man in Großbritannien nicht mehr mal so einfach zu Hörer greifen und seine Bank anufen kann, dass man Geld an eine Bank in Island überweisen möchte. Man muß persönlich zur Bank gehen und ein Stück Papier unterschreiben. Also muß jemand, den man kennt, rechtzeitig auf die Bank gehen um heute den Wisch zu unterschreiben, damit morgen das Geld an die isländische Bank überwiesen werden kann, so dass man am nächsten Tag die Crew bezahlen kann.)

Fahad Jabali

41:10

There were times when the drivers were paying for the gas out of their own pocket and they couldn’t be paid back.

(Manchmal mußten sogar die Fahren das Benzin aus eigener Tasche bezahlen und wir konnten ihnen das Geld nicht zurückzahlen.)

 

Narrator

41:47

A beautiful day on the mountain somehow seduces us into staying even if we are not getting paid. But everyone is getting tired, even the horses.

(Ein wundervoller Tag auf dem Berg bringt uns dazu, dazubleiben, obwohl wir nicht bezahlt werden. Aber jeder ist erschöpft, sogar die Pferde.)

 

Jon Gustafsson

41:59

How far have you gone out in terms of the film, how much do you have left?

(Wie weit bist Du mit dem Film schon, wie lange wird es noch dauern?

 

Sturla Gunnarsson

42:03

We’re about halfway through. Depending on how far behind we are, I’m not quite sure…

(Wir haben ungefähr die Hälfte gedreht. Wie weit wir hinter dem Zeitplan zurück sind… keine Ahnung…)

 

Jon Gustafsson

42:10

Are you behind?

(Seid Ihr hinter dem Zeitplan zurück?)

 

Sturla Gunnarsson

42:11

Yes, of course.

(Oh ja.)

 

Jon Gustafsson

42:13

What are you gonna do about it?

(Und was wirst Du nun machen?)

 

Sturla Gunnarsson

42:14

Just keep shooting.

(Weiterdrehen).

 

Jon Gustafsson

42:18

Are you going to extend, are you going to cut down scenes? What are you looking at now in terms of getting this film done?

(Wirst Du den Zeitplan überziehen oder Szenen weglassen? Wie willst Du den Film zu Ende bringen?)

 

Sturla Gunnarsson

42:27

Just keep plugging away until it’s finished.

(Einfach weitermachen, bis er fertig ist.)

 

Narrator

42:53

Today we were supposed to film a scene where King Hrothgar is bloodied lucky in a Pagan ceremony, but the gods are not playing along.

(Heute sollten wir eigentlich eine Szenen drehen, in der König Hrothgar in einer heidnischen Zeremonie mit Blut beschmiert wird, was Glücl bringen soll, aber die Götter spielen nicht mit.)

 

Joel Hay

43:02

We’re moving inside guys it’s official, bringing the cameras over into Mead Hall.

(Es steht nun fest, wir gehen rein, wir bringen die Kameras in die Bierhalle hinein.)

 

Jon Gustafsson

43:07

Are we canceling the other scene?

(Wird die andere Szene gestrichen?)

 

Joel Hay

43:08

Yes, we are. We have to, it’s just too windy and unfortunately Stellan and the other guys with the fake beards, it may just blow off their faces and I mean the scene would be just be too frustrating, so… It seems, it’s twice we got to cancel that now you know.

(Ja. Wir müssen sie streichen, es ist zu windig und leider haben Stellan und die anderen Jungs falsche Bärte, sie könnten einfach von ihren Gesichter geweht werden, und die Szene wäre einfach zu frustrierend… Es sieht so aus, als müßten wir sie zum zweitenmal streichen.)

 

Joel Hay

43:24

It was a complicated scene, there was a bunch of people standing around, the king doing his ceremony, getting bloodied lucky as it were but there’s singing involved, the musicians playing the xylophone but it’s hard to sing and play the xylophone when you have 100 kilometer per hour wind driving rain into you.

(Es war eine schwierige Szene mit vielen Leuten, der König sollte seine Zeremonie durchziehen, als Glücksbringer mit dem Blut beschmiert werden, aber es sollte auch noch gesungen werden und die Musiker sollten Xylofon spielen, aber es ist schwierig zu singen und Xylofon zu spielen, wenn der Wind mit 100 Stundenkilometern Regen auf einen peitscht.)

 

Sturla Gunnarsson

43:41

The first 2 times we tried to shoot it, we just had these horrible kind of gales coming, whipping through and you know you gotta get dozens of people in sixth century costuming and hair and we’d get them up on the hill and we’d set the shots up and the wind would start.

(Die ersten beiden Male als wir versuchten, die Szene zu drehen, hatten wir diesen fürchterlichen Sturm, der hindurchzog. Wir mußten Dutzende Leute mit ihren Kostümen und Frisuren aus dem 6. Jahrhundert den Berg hoch bringen und die Szene vorbereiten, und dann kam der Wind auf.)

 

Wendy Ord

43:59

I was so tired by that point. I couldn’t even see. Nothing seemed to go right ever. Every day we would arrive on the set to find out what disaster would strike us today.

(Ich war zu diesem Zeitpunkt so erschöpft. Nichts schien je nach Plan zu laufen. Jeden Tag, wenn wir am Set ankamen, wurden wir mit einer neuen Katastrophe konfrontiert.)

 

Erik Hirt

44:49

Pretty fucking cool.

(Echt cool.)

 

Narrator

44:52

Tonight we filmed on top of the mountain and the air stood so still that the smoke from the smoke machines had to be wafted to make it look like real fog.

(Heute abend haben wir oben auf dem Berg gedreht und die Luft war so still, dass der Rauch aus der Rauchmaschine verwirbelt werden mußte, um es wie echten Nebel aussehen zu lassen.)

 

Stellan Skarsgard

45:01

Troll!

(Troll!)

 

Narrator

45:02

As we watched Stellan challenged the troll to fight him we had no way of knowing that this was the calm before the storm.

(Als wir zusahen, wie Stellan den Troll zum Kampf herausforderte, hatten wir keine Ahnung, dass dies nur die Ruhe vor dem Sturm war.)

 

Joel Hay

45:17

Don’t go up the mountain guys, there are rocks flying around everywhere.

(Geht nicht auf den Berg, Jungs, überall fliegen Felsbrocken herum.)

 

Wendy Ord

45:25

The mountains are snowy just outside Reykjavik they have ice on the road. OK Halle, drive very, very cautiously, OK.

(Die Berge sind verschneit, außerhalb Reykjaviks ist die Straße voller Glatteis. OK Halle, fahr sehr, sehr vorsichtig, OK.)

 

Sturla Gunnarsson

45:38

Hi, Gerry. I’m good. A little breezy up here. No, it’s beautiful but not everybody agrees though.

(Hi Gerry. Mir gehts gut. Es ist etwas windig hier oben. Nein, es ist wunderschön, aber das sieht nicht jeder so.)

 

Kristie Sills

45:54

Right now the situation on the road is that it’s only safe for transport to be driving on that road. Our priorities from the production point of view are to get hair, make up and wardrobe shuttled to the top of the hill, get whatever supplies they need and get them to town hall, so we can start processing the actors for scene 38. And everybody else can just stand down until a further notice but that’s our game plan is to try to incrementally get ready for scene 38 and once we have a road block at the road and once we feel it’s safe that everyone can go up, we’ll let you all know.

 

(Unsere Straßensituation sieht im Moment so aus, dass die Strasse nur für Transportfahrzeuge halbwegs befahrbar ist. Unser Hauptanliegen ist im Moment, Frisur, Make-up, Kostüm und Ausrüstung zu unserem Set zu transportieren, so dass wir die Schauspieler für Szene 38 in Kostüm und Make-up kriegen. Wir versuchen so nach und nach, Szene 38 drehfertig zu bekommen. Alle, die wir erst einmal nicht brauchen, bleiben im Moment auf Abruf bereit. Wir lassen es Euch wissen, wenn die Strasse wieder sicher befahrbar ist.)

 

 

Stellan Skarsgard

46:23

I don’t mind. I like it. I like the weather.

 

(Mir macht das nichts aus. Ich mag dieses Wetter.)

 

 

Sturla Gunnarsson

46:26

I love it. I’m good to go. But you know… We can’t do it on our own. We need a camera. We need costumes.

 

(Mir gefällt das Wetter! Ich habe nichts dagegen, weiter zu drehen. Aber wir können es nicht alleine schaffen. Wir brauchen eine Kamera, wir brauchen Kostüme)

 

 

Stellan Skarsgard

46:37

Heard of Dogma?

 

(Schon mal etwas von Dogma gehört?)

 

 

Sturla Gunnarsson

46:40

That’s my next picture.

 

(Das ist der Titel meines nächsten Films.)

 

 

Narrator

46:55

Our Pagan priest and composer Hilmar Orn has been called in to play a musician in a scene that we were supposed to film today along with 40 other extras from a nearby town of Vik. But the conditions on the mountain seem to be getting worse and we have become afraid that the roof might blow off the main set.

 

(Unser Heidnischer Priester und Filmkomponist Hilmar Orr wurde angeheuert, um in einer Szenen mit 40 Statisten einen Musikanten zu spielen. Aber die Wetterbedingungen in den Bergen scheinen sich zu verschlechtern, und wir befürchten, dass uns das Dach unseres Hauptsets wegfliegt.)

 

 

Peter Pedrero

47:14

Well, I’ve never been in conditions like these before. This is like winds that I’ve never actually ever worked in these kinds of conditions. I mean you know if this was in any other place the production would be shut down if you were working because it’s a very big safety, you know, issue.

 

(Ich habe noch nie solche Bedingungen gesehen und noch nie in solchem starken Wind gearbeitet. An jedem anderen Ort hätten wir schon längst die Dreharbeiten abgebrochen. Es ist einfach ein großes Risiko, weißt Du?)

 

 

Sturla Gunnarsson

47:31

Oh fuck.

 

(Scheiße.)

 

 

Narrator

47:45

But the decision whether to have the whole crew stand down still hasn’t been made.

 

(Aber die Entscheidung, die Filmcrew nach Hause zu schicken, wurde noch nicht getroffen.)

 

 

Paul Stephens

47:51

Sturla just wants to hold on and not call it until we call it, but you are on your way up here right?

 

(Sturla will so lange wie möglich warten, bevor er für heute aufgibt. Aber Du bist auf dem Weg hierher, oder?)

 

 

Paul Stephens

48:04

OK, we’re gonna call it. Gonna call it right now.

 

(OK, wir brechen die Dreharbeiten ab. Jetzt gleich.)

 

 

Paul Stephens

48:12

No, no. OK, thanks.

 

(Nein, nein. OK, danke.)

 

 

Other

48:18

What made the decision?

 

(Warum wurde diese Entscheidung getroffen?)

 

 

Paul Stephens

48:20

He just, he just went about off the road with 5 people in the car so.

 

(Er wurde gerade von der Straße geblasen… mit 5 Leuten an Board.)

 

 

Jon Gustafsson

48:27

He just?

 

(Was? Jetzt gerade?)

 

 

Paul Stephens

48:30

He just… Mark just about went off the road with 5 people in the car.

 

(Ja, Mark wurde gerade eben von der Straße geblasen, mit 5 Leuten im Auto.)

 

 

Jon Gustafsson

48:30

Just about…

 

(Gerade eben?)

 

 

Paul Stephens

48:31

Yeah…

 

(Ja.)

 

 

Paul Stephens

48:34

We’re gonna have to call it.

 

(Wir müssen abbrechen.)

 

 

Sturla Gunnarsson

48:35

Why?

 

(Warum?)

 

 

Paul Stephens

48:36

Because this is just too dangerous. It’s too dangerous.

 

(Es ist einfach viel zu gefährlich!)

 

 

Sturla Gunnarsson

48:40

Don’t call it. I mean you know we did that before right, and then it was fine 2 hours later. Don’t call it.

 

(Lass uns nicht abbrechen…. Das letzte Mal als wir die Dreharbeiten stoppten, hatten wir 2 Stunden später schönes Wetter… Nicht abbrechen…)

 

 

Jon Gustafsson

48:42

What’s the dangerous element right now?

 

(Was ist im Moment die größte Gefahr?)

 

 

Peter Pedrero

48:48

Getting blown off the cliff. I mean having a piece of a scaffolding fall on you. It doesn’t matter how much you tie everything down, it’s still very dangerous.

 

(Von einer Felsklippe geblasen zu werden. Oder dass ein Stück der Ausrüstung oder des Sets auf Dich fällt. Selbst wenn wir alles festbinden, ist es immer noch zu gefährlich.)

 

 

Paul Stephens

48:57

It’s dangerous getting from the vehicles into the Mead Hall. Once you are in the Mead Hall I’m sure it will be fine but…

 

(Es ist gefährlich, vom Auto in die Methalle zu gehen. Ich nehme mal an, dass wir in der Halle selbst sicher sind, aber…)

 

 

Sturla Gunnarsson

49:05

Yeah, but you know remember what happened last time, we called it and then you know an hour later it was like it was just calm as could be.

 

(Ja, aber erinnerst Du Dich, was das letzte Mal passierte, als wir die Dreharbeiten stoppten? Eine Stunde später hatte sich das Wetter beruhigt.)

 

 

Paul Stephens

49:12

OK, we’ll talk…

 

(OK, lass uns darüber reden.)

 

 

Sturla Gunnarsson

49:12

I mean there’s no financial gain for us pulling the plug.

 

(Wie machen keinen finanziellen Gewinn, wenn wir die Dreharbeiten stoppen.)

 

 

Paul Stephens

49:16

Yeah, yeah, I just don’t want anybody hurt and I don’t want any you know this is a dangerous situation right now. Fahad seems to think it’s dying down.

 

(Ja, ja, aber ich will nicht, dass jemand verletzt wird. Das ist eine gefährliche Situation. Fahad scheint zu glauben, dass sich das Wetter beruhigt.)

 

 

Sturla Gunnarsson

49:23

It is dying down. I was here earlier this is like this is less than it was.

 

(Das Wetter beruhigt sich. Als ich eher hier war, war der Sturm schlimmer.)

 

 

Paul Stephens

49:28

All right.

 

(In Ordnung.)

 

 

Sturla Gunnarsson

49:29

I mean I just say keep everybody safe, keep everything safe, keep everybody standing by, keep the cast in process. You know I can make this day in 6 hours if I have to.

 

(Natürlich wollen wir ja niemanden und nichts einer Gefahr aussetzen. Aber haltet alle Leute auf Abruf bereit. Falls es nicht anders geht, können wir den ganzen Drehtag in sechs Stunden abarbeiten.)

 

 

Paul Stephens

49:40

All right. Mark’s on his way up here now. I’m gonna take Jason back down and then we’ll meet inside the Mead Hall and figure it out.

 

(In Ordnung. Mark ist auf dem Weg hierher. Ich nehme Jason mit runter, und dann treffen wir uns in der Methalle und sehen dann weiter.)

 

 

Sturla Gunnarsson

49:52

OK.

 

Paul Stephens

49:52

All right.

 

(In Ordnung.)

 

 

Jon Gustafsson

49:55

What does that mean for the production when you loose a day?

 

(Was bedeutet der Verlust eines Drehtages für die Produktion?)

 

 

Paul Stephens

49:58

You mean in terms of money or?

 

(Meinst Du finanziell?)

 

 

Jon Gustafsson

50:00

Yeah.

 

(Ja.)

 

 

Paul Stephens

50:01

Yeah, it’s about 70 thousand dollars.

 

(Ja, etwa 70 000 Dollar.)

 

 

 

 

Paul Stephens

50:08

I just don’t know how we can shoot in this. We can’t shoot in this. I mean it’s one thing to be in the Mead Hall but I don’t think you can get any equipment in there or any actors you know.

 

(Ich weiß nicht, wie wir in diesem Wetter drehen können. Das geht einfach nicht. Es wäre vielleicht in der Bierhalle möglich, aber wie sollen wir den unsere ganze Ausrüstung und die Schauspieler dorthin bekommen, weißt du?)

 

 

Paul Stephens

50:26

Holly shit!

 

(Scheibenkleister!)

 

 

Paul Stephens

50:37

Did that just shatter? It did, didn’t that? That window is shattered.

 

(Ist etwas zerbrochen? Ja, etwas ist zerbrochen, stimmt’s? Das Rückfenster ist in Scherben gegangen…)

 

 

Jon Gustafsson

50:39

Yeah, yeah…

 

(Ja, ja…)

 

 

Paul Stephens

50:39

Well, if we need any further proof…

 

(Als ob wir noch mehr Beweis brauchen….)

 

 

Sturla Gunnarsson

50:44

Fahad, wasn’t it you that told me a couple of months ago that autumn was the best time to shoot in Iceland?

 

(Fahad, warst Du nicht derjenige, der mir vor ein paar Monaten versucht hat einzureden, dass Herbst die beste Jahreszeit ist, einen Film in Island zu drehen?)

 

 

Fahad Jabali

51:03

Yeah, but thinking in your terms you know the shittier is the better. It’s just a perfect time.

 

(Ja, aber so wie Du denkst, ist es umso besser, umso beschissener es ist. Also ist es die perfekte Jahreszeit…)

 

 

Sturla Gunnarsson

51:10

Yeah, it was available.

 

(Ja, Herbst war noch zu kriegen.)

 

 

Joel Hay

51:13

Technicians are on kind of a holding pattern if the weather does break to go up and wait for something, not exactly sure what yet, but there it is. So, at the moment trying to go back on the days for the week as we’re rescheduling and information about the scenes and when, what, and where and how is coming from the production office. But for now you guys are done for the day, cast and hair, make up and wardrobe.

(Techniker, haltet Euch bereit. Falls sich das Wetter beruhigt, haben wir für Euch Arbeit, auch wenn wir im Moment noch nicht genau wissen wann und was. Wir versuchen alles umzuplanen, und warten auf Informationen von den Produzenten. Aber Darsteller, Frisur, Make-up und Kostüm, Ihr könnt für heute nach Hause gehen.)

 

Narrator

51:40

Once again, the extras are sent home without having done any work. The weather forecast tells us that the storm will continue at least for another day.

 

(Wieder einmal wurden die Statisten nach Hause geschickt ohne gedreht zu haben. Der Wetterbericht sagt stürmisches Wetter für noch mindestens einen Tag voraus.)

 

 

Narrator

52:00

It was the kind of storm that blew cars and busses off roads and ripped roofs of houses. We lost 8 vehicles in that storm. It was the stormiest autumn in 60 years. Our cast and crew have become concerned. It was time to gather everybody for a meeting.

 

(Es war die Art Sturm, die Autos und Busse von der Straße bläst, und Dächer abdeckt. Wir haben 8 Autos in dem Sturm verloren. Es war der stürmischste Herbst in 60 Jahren. Unsere Darsteller und Crew fingen an, sich Gedanken zu machen. Es war an der Zeit, alle zu einem Informationstreffen zu versammeln.)

 

 

Paul Stephens

52:18

You know there’s a concern from all of us, from you and all of us about finishing and going home and so forth. And I think what we’ve done here is to try to address that with a new board that gets us out on November the 4th. 12 days of shooting left and we’re gonna try to make contingencies, so that we aren’t completely stuck up on the mountain.

 

(Weißt Du, wir machen uns alle darüber Gedanken wie wir den Film fertig kriegen sollen und wann wir nach Hause kommen und so weiter. Wir versuchen, alle unsere Probleme mit einem neuen Plan unter den Hut zu kriegen, der vorsieht, dass am 4. November Drehschluß ist. Also haben wir noch 12 Drehtage und wir versuchen, auch für alles Unvorhersehbare zu planen, so dass wir nicht für immer in den Bergen festsitzen.)

 

 

Sturla Gunnarsson

52:51

Apart from loosing a few vehicles you know, nobody’s has been hurt and this thing seems to be passing us by and moving on. So you know we’re planning to shoot tomorrow what we intended to shoot today and what we intended to shoot yesterday but we’re confident that we will actually shoot it tomorrow. You know, I’ve been…

 

(Mal davon abgesehen, dass wir ein paar Autos verloren haben, wurde niemand verletzt, und der Sturm scheint an uns vorbei zu ziehen. So… weißt Du, wir drehen dann einfach morgen, was wir eigentlich gestern und heute drehen wollten. Wir sind zuversichtlich, dass wir dann wirklich morgen drehen werden. Weißt Du, ich habe…)

 

 

Narrator

53:13

Last night the storm finally died down, so today we made it back up to the mountain to film inside the Beer Hall.

(Letzte Nacht hat sich der Sturm endlich beruhigt, so dass wir heute in die Berge fahren konnten, um in der Bierhalle zu drehen.)

 

Wendy Ord

53:26

OK, rehearsal, quiet.

(OK, Probe ist im Gang, Ruhe bitte.)

 

Other

53:31

Get these people out of here right now!

(Seht zu, dass diese Leute hier rauskommen… sofort!)

 

Joel Hay

53:32

Guys, everyone here’s got to go to the front of the building!

 

(Leute, Ihr alle müßt zur Vorderseite des Gebäudes gehen!)

 

 

Narrator

53:36

In the middle of the rehearsal of the big scene with about 40 extras in the house fire spreads from the fire pit into the foundation of the building. Luckily, one of our carpenters noticed the fire before it spread to the whole set.

 

(Wir sind mitten in den Proben für eine Szene mit etwa 40 Statisten in der Halle, wenn sich ein Feuer von der Feuergrube aus verbreitet, und die Fundamente des Gebäudes zu brennen anfangen. Glücklicherweise bemerkt einer unserer Schreiner das Feuer, bevor die gesamte Halle in Flammen steht.)

 

 

Stellan Skarsgard

53:50

You’re getting your stuff, aren’t you?

 

(Du kriegst deine Aufnahmen, oder?)

 

 

Gerard Butler

53:57

You would win some journalism awards, some photography award, if you would risk your life and go in right now. And you know and if something goes wrong we’d probably salvage the camera and it would be great for the making of this movie. “Lost in La Mancha”.

 

(Du könntest damit einen Preis für Journalismus gewinnen, oder für Photografie, wenn Du Dein Leben riskieren würdest und jetzt dort rein gehst. Und weißt Du, falls was schief geht, würden wir wahrscheinlich die Kamera retten und hätten einige tolle Aufnahmen für die Dokumentation über die Dreharbeiten. „Lost In La Mancha“.)

 

 

Gunnar Eyjolfsson

54:39

Hrothgar, much loved king of the Danes, under Odin’s eye I blood you lucky on all paths that leave this hall…

 

(Hrothgar, verehrter König der Dänen, mit diesem Blut segne ich Dich unter Odins Auge, habe Glück auf allen Deine Wanderungen….)

 

 

Narrator

54:56

Today we finally managed to film the scene where Hrothgar is bloodied lucky.

 

(Heute haben wir endlich die Szene gedreht, in der Hrothgar mit Blut gesegnet wird.)

 

 

Stellan Skarsgard

55:06

May all those who cross these steps find a happy heart.

 

(Mögen alle, die diese Stufen überqueren, ein glückliches Herz finden.)

 

 

Narrator

55:10

With only 10 days of filming left, all we could hope was that our luck was changing and we could get the filming done before Icelandic winter set in.

 

(Mit nur noch 10 Drehtagen, konnten wir nur hoffen, dass wir den Film fertig stellen können, bevor der Isländische Winter einsetzt.)

 

 

Narrator

55:26

But there was no way escaping it. Winter was here.

 

(Es gab keinen Zweifel daran, dass der Winter eingezogen war.)

 

 

Jon Gustafsson

55:32

So, how does the snow affect you?

 

(So, wie wird der Schnee die Dreharbeiten beeinträchtigen?)

 

 

 

 

Sturla Gunnarsson

55:35

Well, we finished our last daytime exterior yesterday – snow today. Odin gives and Odin takes away. I don’t think Odin speaks to the money gods though.

 

(Wir haben unsere letzten Außenaufnahmen gestern beendet, heute schneit es. Odin gibt, und Odin nimmt auch wieder weg. Allerdings glaube ich nicht, dass Odin mit den Geldgöttern spricht….)

 

 

Jon Gustafsson

55:52

I have to ask you about that Pagan blessing. Was it a blessing?

 

(Ich muss doch einfach mal nach der heidnischen Segnung fragen… War es denn überhaupt eine Segnung?)

 

 

Sturla Gunnarsson

55:58

Hilmar’s blessing? Before we started the production?

(Hilmars Segnung? Bevor wir zu Filmen angefangen haben?)

 

Jon Gustafsson

55:58

Yeah.

(Ja.)

 

Sturla Gunnarsson

56:00

Yes of course. You know we’ve had weather that really served the story. We had 2 accidents, 2 motor vehicle accidents and nobody died in either of them. I mean we could have suffered a lot of tragedy on this film and I shouldn’t you know even say that because Iceland has made me superstitious, so hopefully we won’t suffer any tragedy.

 

(Ja, natürlich. Weißt Du, wir hatten schlechtes Wetter, aber das passte zu unserer Geschichte. Wir hatten zwei Autounfälle, aber niemand ist dabei umgekommen. Wir könnten bei den Dreharbeiten zu diesem Film eine viel schlimmer Tragödie erlitten haben… und ich sollte das aber mal lieber nicht beschreien… Island hat mich abergläubig gemacht, da hoffe ich mal, dass auch der Rest der Dreharbeiten noch ohne Tragödie verläuft.)

 

 

Other

56:28

Can you tell me the weather forecast?

(Kannst Du mir die Wettervorhersage geben?)

 

Kristie Sills

56:32

Hmm… The weather forecast. It’s bad all day today, winds increasing this evening 5 to 10 meters per second and lots of rain. Tomorrow winds a bit less than 5 to 10 and still lots of rain.

 

(Hmmm, die Wettervorhersage… Das Wetter ist heute den ganzen Tag schlecht, Windgeschwindigkeit steigt für heute Abend auf 5 – 10 Meter pro Sekunde an und viel Regen. Morgen ist es etwas weniger Wind aber immer noch viel Regen.)

 

 

Other

56:43

Thank you, Kristie.

(Danke, Kristie.)

 

Kristie Sills

56:48

No problem.

(Kein Problem.)

 

 

 

Narrator

56:54

The weather has pounded us all this week. I’ve begun to worry about Sturla’s health and everyone else’s for that matter.

 

(Das Wetter hat uns die ganze Woche lang zu schaffen gemacht. Ich fing mir an, um Sturlas Gesundheit Sorgen zu machen… um unser allen Gesundheit…)

 

 

Narrator

57:39

We now have 4 days of filming left and once again some of the crewmembers who haven’t been paid are threatening to leave.

 

(Noch vier Drehtage und wieder einmal drohen einige der Mitglieder der Filmcrew damit, ihre Arbeit  hinzuschmeißen, da sie nicht bezahlt wurden.)

 

 

Eric Jordan

57:50

Thank you for another long hard day of fighting the weather and fighting so many things but it’s looking fantastic and really… could you turn that off please?

 

(Vielen Dank auch für wieder einen langen Tag, an dem wir das Wetter und so viele andere Dinge gegen uns hatten…  könntest Du das mal ausschalten?)

 

 

Narrator

58:04

My camera has become too intrusive. Paul Stephens takes me for a drive up the mountain to explain the situation.

 

(Meine Kamera wurde zu aufdringlich. Paul Stephens lädt mich zu einer Fahrt in die Berge ein und erklärt mir die Situation.)

 

 

Paul Stephens

58:11

We are 2 days away from finishing the shooting and we still have not closed the bank. The banking has not closed and we’ve been working on this solidly pretty well for probably 12 weeks and… So, it’s been extremely difficult because people have worked for without pay in some cases and deferred their payments and it’s often difficult to get people to work when they are not being paid and why should they work when they are not being paid. So, today they’ve been pretty good but they’re at the end of their tether as well. They want to be paid, they want to see some, before they go home they want to see some money and we’re still working on it.

 

(Es ist zwei Tage vor Drehschluss, und wir haben unsere Geldprobleme immer noch nicht geklärt. Wir arbeiten nun schon seit etwa 12 Wochen ununterbrochen daran. Das ist eine extrem schwierige Situation, da Leute für uns arbeiten ohne bezahlt zu werden. Es ist natürlich schwierig überhaupt jemanden zum Arbeiten zu kriegen, der nicht bezahlt wird. Warum sollten sie denn auch kostenlos arbeiten? Heute haben sie sich zwar nicht beschwert, aber sie sind am Ende ihrer Geduld. Sie wollen ihr Geld sehen bevor es auf nach Hause geht, und wir arbeiten immer noch daran.)

 

 

Sturla Gunnarsson

59:12

I would like to apologize on behalf of myself as a producer for the difficulties that we’ve had and for the assumptions that have been made. We appreciate all the sacrifice and all the giving that’s been received even if sometimes people haven’t expressed that. So, I’m expressing that on all our behalf right now. And also as the director I’d just also like to assure everybody that I have worked with this producing team before and they are not in a habit of leaving behind bad debts. They’ve produced films for over 20 years in many, many countries and they’ve paid their bills. Leaving that aside, just once gain I just want to thank you all very, very much for getting us where we are and hopefully through to the end for the next few days.

 

(Hiermit entschuldige ich mich in meinem Namen und dem Namen der Produzenten für die Schwierigkeiten, die wir hatten, und die Annahmen, die gemacht wurden. Wir wissen Ihre Opfer und Großzügigkeit zu schätzen, auch wenn wir das bis jetzt vielleicht noch nicht so zum Ausdruck gebracht haben. Deshalb teile ich das Ihnen jetzt hiermit mit in unserem allen Namen. Und als Regisseur möchte ich noch hinzufügen, dass ich schon mehrere Male mit diesem Produzententeam gearbeitet habe, und das Team gewöhnlich keine schwerwiegenden Schulden hinterlässt. Sie haben seit 20 Jahren Filme in verschiedenen Ländern produziert, und haben bis jetzt immer ihre Rechnung bezahlt. Mal davon abgesehen, möchte ich Ihnen allen noch mal sehr herzlich danken, dass wir bis jetzt so viel erreicht haben, und Sie uns noch die letzten paar Tage unterstützen werden.)

 

 

Paul Stephens

01:00:12

The fact that we’re here, the fact that we’re at this stage, the fact that we’re almost finished is just a miracle. It’s a miracle.

 

(Dass wir es überhaupt bis hier geschafft haben, dass wir den Film fast fertig gedreht haben, das kann einfach nur als Wunder beschrieben werden. Es ist ein Wunder.)

 

 

Andrew Rai Berzins

01:00:28

And these guys have survived unbelievable things. I mean talk about acts of god they’ve had pretty much everything except for the local volcano going

active or let’s say an earthquake.

 

(Es ist unglaublich, was diese Leute alles überlebt haben, und alles Akte Gottes. Sie waren so ziemlich allen Naturkatastrophen ausgesetzt, jetzt fehlt nur noch, dass der örtliche Vulkan ausbricht oder die Erde bebt.)

 

 

Narrator

01:00:49

Early this morning a nearby volcano erupted. Once again reminding us how small we are in the big scheme of things.

 

(Heute Morgen ist ein nahe gelegener Vulkan ausgebrochen. Wieder einmal werden wir daran erinnert wie klein und unbedeutend wir Menschen doch sind.)

 

 

Gerard Butler

01:00:57

I’ve got to go to work.

 

(Ich muss mich an die Arbeit machen.)

 

 

Tony Curran

01:01:00

The end is near and so we face the final curtain.

 

(Das Ende rückt nah und bald steht uns der letzte Akt bevor.)

 

 

Narrator

01:01:05

Two days ago we received a phone call from the film laboratory in Toronto. It turned out that October 20th the day that the set caught fire had been more dramatic than we thought. 6 rolls of film were mysteriously damaged somewhere in the process and no one could figure out how or why that happened. Now we have to add a day to shoot half of that scene again. On top of that Stellan Skarsgard had to be flown in from Sweden and Icelandic actor Gunnar Eyjólfsson had to be flown in from a Mediterranean vacation where he had cut his hair and shaved off his beard.

 

(Vor 2 Tagen erhielten wir einen Anruf vom Filmstudio in Toronto. Es stellt sich heraus, dass uns der 20. Oktober mehr gekostet hat, als wir ursprünglich angenommen hatten. Das war der Tag, an dem unser Set Feuer gefangen hatte. Dabei wurden 6 Rollen Film beschädigt, und keiner weiß, wann und wie das passiert ist. Jetzt müssen wir einen Drehtag anfügen, um die Hälfte der Szene noch einmal zu drehen. Zu allem Unglück mussten wir Stellan Skarsgard aus Schweden einfliegen lassen, und der Isländische Schauspieler Gunnar Eyjólfsson musste von einem Urlaub am Mittelmeer eingeflogen werden, wo er sich seine Haare hat schneiden lassen und den Bart rasiert hatte.)

 

 

Daniel Parker

01:01:42

So much for the Viking blessing, hah? I think that’s a Viking curse we got. Yeah, I know it’s great. All we got to do is to have the volcano behind us exploding and then we as I say it, I could see it now it’s happening, isn’t it? That red glow behind me.

 

(Von wegen ein Wikingersegen! Das war ein Wikingerfluch! Ja, ich weiss, ist ja alles schön und gut…. Alles, was wir jetzt noch brauchen, ist dass der Vulkan dort hinter uns explodiert. Das könnte doch wirklich passieren, oder? Das Glühen da hinten sieht ja ganz schön gefährlich aus…)

 

 

 

 

Gerard Butler

01:01:57

Look, we’re 2 days before the end and it’s starting to feel like it was a blessing but you know we’ve had 3 pretty serious injuries on this movie. We’ve had many people fired for indiscretions.

(Wir sind nur 2 Tage vor Drehende und man könnte denken es war eine Segnung… aber weißt Du, wir hatten drei ziemlich ernsthafte Verletzungen am Set. Und viele Leute wurden für taktloses Benehmen gefeuert.)

 

 

Daniel Parker

01:02:08

The devil is obviously taking enormous interest in this film and it’s been playing with us.

(Der Teufel scheint ein enormes Interesse an diesem Film zu haben und macht sich seinen Spaß mit uns.)

 

 

Sturla Gunnarsson

01:02:14

We haven’t had an earthquake yet. Volcano’s good though. We haven’t had an earthquake and there are still no frogs falling from the sky. So, this we have to be thankful for.

(Wir hatten noch kein Erdbeben… Der Vulkanausbruch war allerdings nicht schlecht. Wir hatten noch kein Erdbeben und noch fielen keine Frösche vom Himmel. So, dass ist doch etwas, wofür wir dankbar sein müssen.)

 

 

Sturla Gunnarsson

01:02:36

I don’t know, maybe we should never bloodied that ram over there, do you think Stellan?

Ich weiß nicht… vielleicht hätten wir doch nicht den Hammel opfern sollen. Was denkst Du denn, Stellan?

 

 

 

Stellan Skarsgard

01:02:40

Huh?

(Was?)

 

Sturla Gunnarsson

01:02:41

Do you think that’s what brought all of this shit on us? Blooding that ram? No…

(Denkst Du, dass uns das Opfern des Hammels so viel Mist eingebracht hat?)

 

 

Stellan Skarsgard

01:02:45

You’ve been so lucky.

(Wir hatten so viel Glück…)

 

 

Sturla Gunnarsson

01:02:47

We have been lucky.

(Wir hatten wirklich viel Glück…)

 

 

Stellan Skarsgard

01:02:51

You’ve been so lucky Sturla. Any normal person wouldn’t have a film at all, right now.

(Du hattest so viel Glück, Sturla… jeder normale Mensch hätte zu diesem Zeitpunkt noch keinen Film…)

 

 

 

Gerard Butler

01:02:55

Yeah, still be on day 3.

(Ja, wir wären immer noch am dritten Tag.)

 

 

Narrator

01:03:02

The last day of the shoot is finally here. But as it often the case it seems to go on forever and ever.

(Endlich der letzte Drehtag! Aber wie es so oft im Leben ist, zieht sich der letzte Tag ins Unendliche.)

 

 

Sindri Kjartansson

01:03:08

Nobody’s working overtime tonight. It’s 1PM and not a single shot yet. It’s all pretty fucked up. We’ll be here till Christmas.

(Keiner arbeitet heute Überzeit. Es ist 13.00 Uhr und wir haben noch nichts gedreht… so ein Mist! Wir werden bis Weihnachten hier sein.)

 

 

Erik Hirt

01:03:17

Fantastic. The premiere will be in 2007. Ok, so I’ll just go home. Have to write some invoices. Many invoices actually.

(Na super! Da wird die Premiere wohl erst in 2007 sein! OK, dann werde ich mal nach Hause gehen. Ich muss einige Rechnungen ausschreiben…. VIELE Rechnungen….)

 

 

Sindri Kjartansson

01:03:36

The question is, will they get paid?

(Die Frage ist, ob sie dann auch bezahlt werden…)

 

Erik Hirt

01:03:41

If not, then I’ll just keep this vehicle.

(Wenn nicht, dann behalte ich eben dieses Auto.)

 

 

Gerard Butler

01:04:10

This is quickly catching up to the day in the see with the eels. It’s fucking cold. What’s the temperature outside?

(Heute ist fast so schlimm wie der Tag mit den Aalen im Schlamm am Meer…. Es ist so verdammt kalt. Was ist die Temperatur da draußen?)

 

 

Other

01:04:19

I have no idea. I don’t even wanna know. It’s not as cold as Canada that’s all I know.

(Keine Ahnung. Ich will es gar nicht wissen. Es ist allerdings nicht so kalt wie in Kanada.)

 

 

Gerard Butler

01:04:24

Is it, is it zero?

(Wirklich? Sind es null Grad?)

 

 

Other

01:04:26

No, definitely not zero.

(Definitiv nicht null Grad!)

 

 

Narrator

01:04:31

Much to our delight, the accountant arrives with our money.

(Zu unserer Erleichterung kommt der Buchhalter mit unserem Geld.)

 

Sturla Gunnarsson

01:04:43

Action!

 

Narrator

01:04:46

And the smile seems to be back on Sturla’s face as he shouts: “Action” for the last time.

(Und da ist Sturla’s Lächeln wieder als er zum letzten Mal „Action“ ruft.)

 

 

Wendy Ord

01:05:07

Do we have a clean gate?

(Haben wir eine klare Aufnahme?)

 

Wendy Ord

01:05:10

Clean gate.

(Klare Aufnahme.)

 

Sturla Gunnarsson

01:05:12

OK, well, talk about finishing strong. That ladies and gentlemen is a wrap!

(OK.. gut… da wir gerade von einem starken Ende reden… Meine Damen und Herren, wir haben es geschafft!)

 

 

Gerard Butler

01:05:30

Oh, here’s the speech. I forgot, I forgot, I wrote a speech.

(Oh, hier ist meine Rede. Ich hatte vergessen, dass ich eine Rede geschrieben hatte.)

 

 

Sturla Gunnarsson

01:05:38

Ten centimeters of snow at our set the day we wrapped.

(10 cm Schnee an unserem letzten Drehtag.)

 

 

Jan Kiesser

01:05:43

Yes, our timing was impeccable.

(Ja, unsere Zeitplanung hätte nicht besser sein können.)

 

 

Sturla Gunnarsson

01:05:44

Now you see, the last film we made we had 3 feet of snow 2 days before we wrapped and we couldn’t actually finish the picture until 6 months later. So, Odin was with us, Hilmar’s blessing worked.

(Na seht Ihr! Bei meinem letzten Film hatten wir einen Meter Schnee 2 Tage vor Drehende, und wir konnten den Film erst 6 Monate später fertig stellen. Also, Odin war mit uns, und Hilmars Segnung hat geholfen.)

 

 

 

 

Jon Gustafsson

01:05:59

Any last words?

(Noch irgendwelche letzten Worte?)

 

 

Gerard Butler

01:06:03

Thank fuck. No you know I wanted to, I kind of wanted to say something at the end but I hate making speeches cause I don’t think anybody ever wants to listen but just the way I feel about this production you know, I’ve never seen people give as much blood, sweat and just go through so much shit. But I feel us all so, we’ve been trying to make something that is an extreme vision, you know with these locations and this weather and this story and what it involved. And you know and it’s driven people crazy but I can’t help thinking that when we see the final movie we’ll go you know, that’s why we suffered, that’s why we worked so hard. But if I’d said that everybody would’ve probably said shut off and fuck off, so I didn’t say anything.

(Danke…Mist… Ja… ich wollte ja, ich wollte ja am Ende noch etwas sagen, aber ich hasse es, Reden zu halten, ich glaube, dass ja eh nie jemand zuhört… aber so wie ich über diesen Film denke, weißt Du… ich habe noch nie an einem Film gearbeitet, wo die Leute so viel Blut und Schweiß geben, und einfach so viel auf sich nehmen. Wir alle versuchen eine extreme Vision in Realität umzusetzen… Weißt Du… diese Land… dieses Wetter… diese Geschichte und alles was dazu gehört. Und weißt Du, es hat einige Leute verrückt gemacht… aber ich glaube, dass wenn wir den vollendeten Film sehen, dann wird es uns klar sein, warum wir so gelitten haben… wofür wir so hart gearbeitet haben… Aber wenn ich das jetzt sagen würde, würden die wahrscheinlich alle sagen, „halt’s maul, verzieh dich…“ also habe ich nichts gesagt.)

 

 

 

Sturla Gunnarsson

01:07:14

Stuff…

(Alles  Mögliche…)

 

Sturla Gunnarsson

01:07:21

I mean I just can’t think of anything more boring than sort of being in the studio shooting something exactly the way you plan to shoot it. Where’s the joy in that?

(Ich kann mir einfach nichts langweiliger vorstellen als in einem Filmstudio zu drehen, wo nichts schief geht. Wieso soll das denn Spaß machen?)

 

 

Steve Gravestock

01:07:45

My name is Steve Gravestock. I’m a programmer for the Toronto International Film Festival. And it’s my extraordinary pleasure to welcome you to the world premiere of Sturla Gunnarson’s “Beowulf and Grendel”.

(Mein Name ist Steve Gravestock. Ich bin einer der Programmleiter für das Toronto Film Festival. Es ist mir eine große Ehre, Sie zu der Weltpremiere von Sturla Gunnarssons „Beowulf und Grendel“ willkommen zu heißen.)

 

 

Steve Gravestock

01:08:04

This is a large-scale epic about war and vengeance beautifully written and directed and featuring extraordinary performances by a stellar, international cast. Please join me in welcoming one of the Canada’s most celebrated directors Mr. Sturla Gunnarson.

(Dieser Film ist ein grandioses Epos über Krieg und Rache, das auf einem sehr guten Drehbuch basiert, mit einem fantastischem Regisseur und einer talentierten internationalen Gruppe von Schauspielern. Lassen Sie und einen der gefeiertsten Regisseure Kanadas willkommen heißen, Mr. Sturla Gunnarsson.)

 

 

Sturla Gunnarsson

01:08:30

Wow.

 

 

Paul Stephens

01:08:36

You know it’s kind of a dream for me and not a nightmare. The whole experience was kind of… you know you hear the wind in your dreams and you see those images and the people we worked with. It was a kind of lovely dream. I mean there were some horrible moments, but you know would I trade it? No… It’s a great, it was a great experience.

(Wissen Sie, für mich ist es eher die Erfüllung eines Traumes als ein Alptraum….. Das ganze Erlebnis war mehr wie…. kennen Sie das Gefühl, Sie hören den Wind in Ihren Träumen und sehen die Gesichter der Leute, mit denen Sie gearbeitet haben… Es ist ein schöner Traum. Ich meine, da waren schon ein paar schreckliche Momente, aber würde ich diese Erfahrung eintauschen? Nein, es war ein großartiges Erlebnis.)

 

 

 

Paul Stephens

01:09:26

Was it worth it? Financially? No. But I don’t think that… I’m not sure that that’s completely a valid thing. I think that the experience of telling stories is worth it.

(War das alles es wert? Finanziell? Nein…. Aber ich denke nicht…. Ich bin mir nicht sicher, dass man alles nur am Geldwert ermessen kann. Ich glaube aber, eine Aussage zu machen, war alles wert.)

 

 

Michael Cowan

01:09:42

So no one’s made any money. Will somebody make money? I don’t think so in near future. However the film was made.

(Keiner hat an dem Film Geld gemacht. Wird jemand in Zukunft etwas daran verdienen? Ich glaube nicht in der nahen Zukunft… Und trotzdem haben wir den Film gedreht.)

 

 

Eric Jordan

01:09:49

The film is making money for a lot of people. How you define whether a film makes money or not is… perhaps you know long court cases have been fought over that. The film is making money for people.

(Viele Leute haben an dem Film verdient…. Keiner weiß so recht wie man es einschätzt, ob ein Film Geld macht oder nicht. Vielleicht wissen Sie, dass man um dieses Thema schon in lang gezogenen Gerichtsfällen gekämpft hat. Einige verdienen an dem Film.)

 

 

Paul Stephens

01:10:05

The monetary value of stories I’m not sure what that is. I mean you know it’s… people told stories before there was money you know and they will continue to tell stories.

(Man kann den Wert einer Erzählung nicht in Geld einschätzen. Ich glaube, Sie wissen ja…. Menschen haben sich Geschichten lange vor der Einführung von Geld erzählt, und sie werden sich weiterhin Geschichten erzählen.)

 

 

Gerard Butler

01:10:15

Hey everybody! This is our director by the way. This is Mr. Sturla Gunnarsson who directed the movie.

(Hallo Ihr alle! Das hier ist unser Regisseur. Das ist Mr. Sturla Gunnarsson.)

 

 

Paul Stephens

01:10:22

I think that’s why we are here is to retell that story around the campfire.

(Ich glaube wir deshalb sind hier, um die Geschichte später am Lagerfeuer zu erzählen.)