Paul Stephens
00:04
Every day I feel like Prometheus being chained to the rock of Iceland and something’s gonna happen. My liver is gonna be eaten out by crows again, something will happen, a hurricane, the Mead Hall almost burning down, car crashes, money problems. Never the less, through it all, we’re making some kind of a brilliant film I think.
(Todos los días me siento como si fuera Prometeo encadenado a la roca de Islandia y que algo va ha suceder. Algo pasará, tal vez los cuervos se van a comer mi hígado otra vez, o un huracán reventará, el Mead Hall podría ser consumido por las llamas, accidentes de carros, problemas monetarios. Sin embargo, a pesar de todo pienso que estamos haciendo una película brillante.)
Sturla Gunnarsson
01:28
If we schedule it right, that’s just blue…
( Si lo hacemos correctamente, eso es todo azul…)
Wendy Ord
01:32
For morning.
(Para la maňana. )
Sturla Gunnarsson
01:34
No, nighttime. It gets, the sun kind of disappears over there and this area starts to glow in twilight. It’s amazing.
( No, por la noche. Se pone, el sol casi desaparece por allá y toda esta región comienza a brillar en la penumbra. Es increíble.)
Narrator
01:46
Early July 2004. After 6 years in development Sturla Gunnarsson has arrived in Iceland to make an epic movie called “Beowulf and Grendel”. The film has been delayed many times but we are finally here and on this beautiful summer day no one can see anything wrong with shooting this movie on top of the mountain facing the open North Atlantic.
(En los primeros días de Julio de 2004. Después de seis aňos de desarrollo Sturla Gunnarsson ha llegado a Islandia para hacer una película épica titulada “Beowulf y Grendel.” La película ha sido demorada muchas veces pero finalmente estamos aquí y en este hermoso día de verano nadie puede ver ningun problema con filmar esta película en la cima de la montaňa que esta frente al atlãntico norte. )
Gunnar Hansson
02:06
I found it quite interesting that I had heard of Sturla as a Canadian-Icelandic director and I found it exciting that he was coming here.
( Me pareció muy interesante escuchar hablar de Sturla como un director canadiense-islandés y descubrir que ėl iba a venir a Islandia.)
Sturla Gunnarsson
02:10
Well, it’s very exciting. It was, you know the light it was 24 hours of light. It was you know, nice to be back in my ancestral home, you know at the helm of the big project. It’s like they say it was the beginning of a stagecoach ride, when the only thing you think about is the beautiful vistas ahead.
(Bueno, es muy interesante. La luz, habian 24 horas de luz. Era, muy agradable estar otra vez en mi hogar ancestral, dirigiendo un proyecto grande. Se diría que era como el comienzo de un viaje en diligencia. cuando la única cosa que uno puede pensar el la belleza de los panoramas por ver.)
Ingvar Sigurdsson
02:30
Sturla is much more of an Icelanders than Icelanders sometimes admit. He is very Icelandic and to see him work in Icelandic nature is exciting… he becomes a part of the landscape.
(Sturla es más islandés que los islandeses admiten ser algunas veces. El es muy islandés y observarlo trabajar en la naturaleza de Islandia es interesante… el se convierte en parte del paisaje.)
Sturla Gunnarsson
02:55
Well, I was born in Iceland and I left when I was six years old. Took a freighter to New York and a Grayhound to Vancouver where I grew up.
(Bueno, es que yo nací en Islandia y salí de aquí a los seis aňos. Viajé a Nueva York en un barco de carga y luego en un Greyhound hasta Vancouver que es la ciudad donde crecí.)
Paul Stephens
02:33
July would’ve been great because we would’ve had lots of light, lots of good weather. But it didn’t happen, didn’t happen…
(Julio hubiese sido ideal porque hubiéramos tenido mucha luz, mucho clima bueno. Pero no se pudo, no se pudo.)
Paul Stephens
02:46
Well, we’re making a film “Beowulf and Grendel”. I was hoping that I could appeal to you for old times sake as a guy who knows how tough it is to get a film off the ground and see if we get any help from you.
(Bueno, estamos haciendo una película llamada “Beowulf y Grendel.” Yo quería pedirte cualquier ayuda que nos puedas dar, por nuestra amistad y porque tienes idea de lo difícil que es comenzar a desarrollar una película.)
Narrator
03:00
The story that Sturla has brought to Iceland is based on the ancient hero poem “Beowulf”, the oldest known work of Anglo-Saxon literature. “Beowulf” has been a subject of research for generations of undergraduates and professors alike and the inspiration for fantasy novels like Tolkien’s “Lord of The Rings”. The 15 million dollar budget is being financed by a complex Canada – Iceland – UK co-production. The deal hasn’t closed yet, so money is tight and pre-production is behind schedule.
(La historia que Sturla ha traído a Islandia está basada el el antiguo poema de un héroe llamado “Beouwlf”, la obra más antigua de la literature anglo-sajona. “Beowulf” ha sido el objeto de investigaciones por generaciones de estudiantes universitarios y profesores y la inspiración de novelas de fantasia tales como “El Señor de los Anillos” de Tolkien. El presupuesto de 15 millones de dólares está siendo financiado por un complejo de coproducción canadiense-islandesa-inglesa. El trato no se ha cerrado todavía, así que no hay mucho dinero y la preproducción está atrasada.)
Sturla Gunnarsson
03:29
Yeah, I mean right now…
(Sí, quiero decir ahora mismo…)
Wendy Ord
03:30
Right now we just need to…
(Ahora mismo necesitamos…)
Sturla Gunnarsson
03:31
… We just need the broad strokes because we will have to come back here and spend some time.
(Necesitamos sólo las ideas generales porque tendremos que regresar y dedicar algo más de tiempo.)
Wendy Ord
03:36
Yeah, because really what we need to just start with is where is the village.
Sí porque lo que realmente necesitamos es comenzar con dónde estará la aldea.
Narrator
03:41
The sets still need to be built and on top of that we need a fully functioning Viking ship floating in a glacier lagoon.
(Todavía se tienen que construir los escenarios y además necesitamos un barco vikingo, que funcione totalmente, flotando en una laguna glacial.)
Wendy Ord
03:49
The war room.
(La sala de guerra.)
Sturla Gunnarsson
03:52
We cannot afford to have something like that boat thing happen again where something that everybody’s known about for like 8 months, nobody’s done anything about, right. Like so, we got to think about what we gonna need, when we’re gonna need it, right and…
(No tenemos el dinero para que vuelva a suceder algo como lo del barco, por más de 8 meses todos sabían que se necesitaba y nadie hizo nada acerca de eso. Tenemos que pensar por adelantado lo que vamos a necesitar, cuándo lo vamos a necesitar, y…)
Arni Pall Johansson
04:11
Sturla, we started 2 days ago. You know, we started this thing 2 days ago actually. We couldn’t hire people, we couldn’t fire one or things like this and the boat thing was very, very clear.
(Sturla, recién comenzamos hace dos días. Ya sabes que recién comenzamos esto hacer dos días. No podíamos contratar gente, ni despedir a nadie o hacer cosas como la del barco, eso estaba muy, muy claro.)
Sturla Gunnarsson
04:22
The problem is how to get the fucking thing up to the lagoon and how to get it to Dyrholaey.
(El problema es cómo llevar esta jodidera hasta la laguna y cómo transportarla hasta Dyrholaey.)
Arni Pall Johansson
04:26
That’s no problem. That’s just a technical thing, you know. It will cost a lot you know, no matter how you do it.
Eso no es problema. Eso solo es una cosa técnica, sabes que va ha costar un montón, no importa cómo lo hagamos.)
Sturla Gunnarsson
04:35
So like, the conversation 3 weeks from now is do you really need a Viking boat cause we can’t afford it.
(Así que la conversación dentro de 3 semanas sera sobre si realmente necesitamos un barco vikingo porque no tenemos el dinero.)
Arni Pall Johansson
04:39
We have options. Either drive it on a lorry, you know. We can’t drive it all the way of course but we have to unload it this side of the bridge because that is the only bridge which is you know so narrow and you know…
(Tenemos opciones. Lo podemos mover en una plataforma, sabes. Podemos llevarlo hasta donde lo vamos a usar pero tenemos que desmontarlo en este lado del puente pues ese es el único puente que ya sabes, es demasiado angosto y …)
Fahad Jabali
04:59
The transport is just a technical detail, you can forget about it. You will have a boat in your locations.
(El transporte es solamente un detalle técnico, no necesitas preocuparte. Tendrás un barco donde lo necesites filmar.)
Arni Pall Johansson
05:06
Don’t have a nervous breakdown. We’ll solve this problem, you know. We’ll solve this. This is not a problem, it’s just something to solve you know.
(No tengas un colapso nervioso. Nosotros resolveremos este problema, sabes, Resolveremos esto. No es un problema, solamente es algo que resolver.)
Sturla Gunnarsson
05:13
It’s just kind of horrifying to land on the ground and discover that you’re 5 weeks away from production and the likelihood of actually making your start date is starting to look really remote.
(es una pesadilla llegar y descubrir que solamente faltan 5 semanas para comenzar la producción y la realidad de poder comenzar a tiempo se vuelve verdaderamente remota.)
Narrator
05:46
Pre-production is now in full swing and almost 2 million dollars have been spent at this point. Most of the roles have been cast. Iceland’s leading man Ingvar Sigurdsson will play Grendel the troll. Gerard Butler who was just finished playing the lead role in Joel Schumacher’s “Phantom of the Opera” will play Beowulf and Canadian actress Sarah Polley will play Selma the Pagan witch. Negotiations are underway with Swedish actor Stellan Skarsgard for the role of King Hrothgar but the production has run into a new problem.
(La preproducción está en plena actividad y ya se han gastado casi dos millones de dólares. Se han encontrado actors para casi todos los papeles. El mejor actor de Islandia, Ingvar Sigurdsson, será el gigante Grendel. Gerard Butler, que acaba de terminar el “Fantasma de la Opera” de Joel Schumacher actuando en el papel principal, será Beowulf y la actriz canadiense Sarah Polley sera Selma la bruja pagana. Estamos en negociaciones con el actor sueco, Stellan Skarsgard, para el rol de Rey Hrothgar, pero la producción tiene un problema nuevo.)
Paul Stephens
06:20
Anyway, so I’ve got to call Jason back and get to the bottom of this but they are threatening, they’re threatening to pull the plug right now.
(Así que, tengo que regresar la llamada de Jason para ver qué es lo que pasa porque están amenazando, están amenazando con pararnos ahora mismo.)
Sturla Gunnarsson
06:33
Every day we were becoming more and more aware of the fact that we had, you know we were out of step. We were spending money you know, there was more money going out that was coming in.
(Todos los días nos hemos dado cuenta cada vez más y más que, ya sabes, estábamos gastando más de lo que debíamos. Estábamos gastando más dinero del que recibíamos.)
Paul Stephens
06:43
I think that the original budgets that were done by a production manager that we’d hired, you know I think that she had never been to Iceland, never knew the realities of working in Iceland and was living in a dream world.
(Yo pienso que el presupuesto original, hecho por una gerente de producción que contratamos, sabes, pienso que ella nunca ha visitado Islandia, nunca supo las realidades de trabajar en Islandia y estaba viviendo en un mundo que no existe.)
Paul Stephens
07:04
I know, the problem is that in these little towns Vik and Hofn there’s nobody available, there’s no humans, that are working as fishermen, they get much better rate and pay…
(Ya sé, el problema es que en estos pueblos pequeños, Vik y Hofn, no hay nadie disponible, ningún humano que trabaje como pescador, todos reciben major paga.)
Paul Stephens
07:16
So, when we were faced with the realities of the fact that you couldn’t hire a university student to drive a car because they weren’t gonna make enough money, you know the realities really struck home for us. It is if not the most expensive country in Europe, just about. So, it became very clear that the budget that we had been working from was not the budget that was going to make the film.
Así que, cuando nos encontramos con las realidades de que no se puede contratar a un estudiante universitario para que maneje un auto porque no le podemos pagar suficiente dinero, sabes, tuvimos que confronter las realidades. Si no es el país más caro de Europa, está muy cerca de serlo. Asi que se nos hizo claro que el presupuesto con el que teníamos que trabajar, no era el presupuesto que hiba a hacer la película.)
Sturla Gunnarsson
07:45
Yeah, I know, I, you know we’re aware of it. I just…
(Sí, ya sé, yo, ya sabes que lo sabemos. Sólo …
Narrator
07:45
Since the budget was approved the Icelandic krona has appreciated by close to 20 percent. There are rumors flying around the office that the film will be at least 1 million dollars over budget. The co-production deals are not signed yet and the whole thing could fall apart if the financiers loose faith in the production.
(Desde que el presupuesto se aprobó la moneda islandesa se ha apreciado casi 20 por ciento. Hay rumores en la oficina de que la película va a costar por lo menos 1 millón más sobre el presupuesto. Las negociaciones de coproducción todavía no se han firmado y todo puede derribarse si los financiadores pierden la fé en la producción.)
Jon Gustafsson
08:10
Why are you 1 million over?
(¿Pot qué están 1 millón sobre presupuesto?)
Sturla Gunnarsson
08:13
Who said we’re 1 million over?
(Quién dice que estamos 1 millón sobre presupuesto?)
Sturla Gunnarsson
08:20
We had a budget that was ballooning. We had financing that hadn’t closed and because financing hadn’t closed we didn’t have cash flow. Without cash flow we’re paying more for everything which is causing the budget to balloon even more and it’s causing postponements and every postponement causes the budget to balloon and we can’t talk about it because we’re trying to get the financing to close before we come clean with what’s actually going on with the budget.
(Teníamos un presupuesto que estaba creciendo. Nuestra financiación no estaba completada y debido a eso no teníamos dinero en ef ectivo. Sin dinero en efectivo todo nos sale más caro lo que causa que el presupuesto siga creciendo aun más y eso causa retrasos y cada retraso hace que el presupuesto sea más alto y no podemos hablar acerca de eso porque estamos tratando de que la financiación se complete antes de aclarar lo que actualmente está sucediendo con el presupuesto.)
Sturla Gunnarsson
08:55
First day of construction.
(Primer día de construcción.)
Narrator
09:05
The start of the production has been pushed again. Today was originally supposed to be the first day of the shoot but instead it is the first day of construction of the main set – King Hrothgar’s Beer Hall. We are now slated to begin shooting on August 23rd but each delay puts us closer to the onset of winter in Iceland. Sturla has decided to make the Beer Hall a practical set. All indoor scenes will be filmed inside the Beer Hall on top of that mountain.
(Se ha vuelto a posponer el comienzo de la producción otra vez. Se suponía que hoy iba a ser el primer día de filmar pero en su lugar es el primer día de construcción del escenario principal – el salón de cerveza del rey Hrothgar. Ahora tenemos planeado comenzar a filmar el 23 de agosto pero cada demora nos pone más cerca al comienzo de invierno en Islandia. Sturla ha decidido que el salón de cerveza sea un escenario práctico. Todas las escenas interiores se filmarán dentro del salón de cerveza en la cima de esa montaña.)
Fahad Jabali
09:05
I protested and suggested that we have a weather-cover set below the mountain, but no, that was not approved.
(Yo no estaba de acuerdo y sugerí que necesitabamos un escenario a prueba del clima en la base de la montaña, pero no, eso no se aprobó.)
Arni Pall Johansson
09:32
This is a front of the house. This is the, what you call it, the ceremonial circle.
(Esta es la parte de adelante de la casa. Esto es, cómo se llama, el círculo ceremonial.)
Jon Gustafsson
09:40
How do you feel about the approaching fall in Iceland?
(¿Cómo te sientes sobre la llegada del otoño a Islandia?)
Sturla Gunnarsson
09:47
Oh, it’s beautiful. It’s gorgeous. Bring it on!
(Oh, es hermoso. Es maravilloso. ¡Que llegue pronto!
Paul Stephens
09:58
Hi there.
(Hola.)
Narrator
10:02
Today the whole crew was called in for an emergency meeting. The British partners appear to be getting cold feet. Cash flow has stopped and the production doesn’t have enough money to pay our salaries this week. But from the looks on people’s faces I fear that the news will be even worse than that.
(Hoy llamaron a todo el personal para una reunion de emergencia. Parece que los socios ingleses se quieren hechar atrás. No llega más dinero en efectivo y la producción no tiene suficiente dinero para pagar sus sueldos esta semana. Pero la expression en las caras de la gente me dice que tal vez las noticias sean aun peores que eso.)
Paul Stephens
10:20
Are we done?
(¿Hemos terminado?)
Sturla Gunnarsson
10:23
OK, just I think that to begin with we should shut the camera off.
(OK, creo que para comenzar debemos parar de filmar.)
Michael Cowan
10:31
When we went to actually start to close the actual picture was already 1.6 million Canadian in the hole that had to be found and none of the sides had any money to put in extra. And so, part of actually closing the production we had to seed or put or start to put small amounts of money in. Because we didn’t wannna put all the money in one go, so that everybody was still focused to close the actual picture.
(Cuando comenzamos a cerrar, la película ya estaba 1.6 millones canadienses en deuda qie se tenían que encontrar y nadie tenía dinero para inverter. Y por eso, como parte de actualmente cerrar la producción teníamos que poner o comenzar a poner pequeñas cantidades de dinero. Porque no queríamos poner todo el dinero a la vez, para que todos estuvieran concentrados en cerrar la película.)
Narrator
10:31
The crew is sent home without pay for a week. The producers don’t know if they’ll be able to continue but in order to keep the crew on board they promised to have an answer the following Friday.
(Se mandó a todos los empleados a casa sin sueldo por una semana. Los productores no saben si podrán continuar pero para no perder empleados les prometieron tener una respuesta el próximo viernes.)
Jon Gustafsson a
11:10
How are you feeling about the financing? What’s going on?
(¿Qué piensas sobre la financiación? ¿Cómo van las cosas?)
Sturla Gunnarsson
11:11
I’m in denial about the financing. Just trying to ignore it as best I can. It’s you know, it’s shaky.
(No quiero pensar en la financiación. Estoy tratando de ignorarla lo mejor que puedo. Está, sabes, tambaliante.)
Jon Gustafsson
11:24
What is the situation about? What is the truth about it?
(¿Cuál es el problema? ¿ Cuál es la verdad de todo?)
Sturla Gunnarsson
11:27
The truth… This is the movie business Jon, there’s no truth. It’s all lies.
(La verdad. Este es el negocio del cine Jom no hay ninguna verdad. Todas son mentiras.)
Eric Jordan
11:34
There were sleepless nights and you know, we must be idiots for taking this forward right now because the prospects look so bad. And you know, you start figuring out who you’re gonna owe what in the millions of dollars if this thing doesn’t come together.
(Hubieron noches desvelads y saben, debemos ser idiotas por continuar con esto ahora porque los prospectos no se ven Buenos. Y saben, uno trata de calcular a quién le vamos a deber qué cantidad de millones de dólares si esto no se puede arreglar.)
Wendy Ord
11:50
I really believed that the film wasn’t gonna get made at that point in time and I think a lot of people felt that it was the end.
(Realmente, en ese momento, yo creí que no se iba a terminar la película y pienso que mucha de la gente pensaba que era el final de todo.)
Jon Gustafsson
12:00
You were joking about the press release about shutting down the production, which gonna pay for it.
(Estabas bromeando sobre el comunicado de prensa anunciando que se cerraba la producción, ¿cómo se iba a pagar?
Sturla Gunnarsson
12:05
For the press release? That’s right, nobody wants to pay for a press release announcing the shut down of the production.
(¿El comunicado de prensa? Cierto, nadie quiere pagar por un comunicado de prensa que anuncia que la producción se va a cerrar.)
Gunnar Hansson
12:00
When you are faced with such a decision, whether to postpone everything by almost one year, or if you try to film it all that fall, it affects a lot of things. If you postpone by almost a year you could lose actors that you have hired since they may have another job coming up. You could lose the crew and the financing. So many things are affected by this.
(Cuando tienes que tomar una decision como ésa, ya sea posponer todo por lo menos por un año, o tratar de filmar todo ese otoño, eso afecta muchas cosas. Si postpones todo por casi un año puedes perder actors ya que ellos pueden tener que trabajar en otras cosas. Puedes perder empleados y la financiación. Así que muchas cosas son afectadas por la decision.)
Wendy Ord
12:22
We talked a lot about financing and what he had in it at that point and what he would loose if it went down at that point in time and I said to him: well, I believe that you just have to keep dancing Sturla because if you let it go down today, there’s now way it will get picked up again.
(Hablamos mucho sobre la financiación y lo que tenía que hacer en ese momento y lo que podía perder si la producción fallaba en ese momento yo le dije: “bueno Sturla, creo que lo único que te queda es seguir bailando porque si dejas que esto fracase hoy, no hay ninguna posibilidad de que se pueda hacer otra vez.)
Eric Jordan
12:38
Who you are, who I am is at stake at that point you know because that’s what we do we make movies so, you know we don’t give up.
(En este momento quién eres tú, quién soy yo está en juego porque esto es lo que hacemos, hacemos películas, así que ya sabes que no podemos darnos por vencidos.)
Narrator
12:54
The bright Arctic nights that were supposed to be used for filming are now being used to try to figure out how to shoot the film in less time which has become crucial. Not only because winter is approaching but also because each shooting day will cost them close to 100 thousand dollars.
(Las noches brillantes del ártico que se suponía híban a usarse para la filmación ahora se están usando para tratar de figurar cómo filmar la película en menos tiempo lo que es crucial en este momento. No solamente porque el invierno se acerca si no también porque cada día de filmación les costará casi 100 mil dólares.)
Sturla Gunnarsson
13:08
When we arrived In Iceland the script was boarded out at 52 shooting days but when we hit that hiatus we were at 47. But in my back pocket I knew I could it in 45 but I just wasn’t saying. And during that hiatus we took it down to 40 which was a total lie. I mean we gave them a 40-day schedule and we said we can shoot this film in 40 days if everything goes according to plan. Well, what’s gonna go according to plan at the Arctic Circle in September, October, November? We knew that, they knew that, but it was the pound of flesh they wanted.
Cuando llegamos a Islandia el guión se había preparado para 52 días de filmación pero cuando tuvimos que parar la producción estábamos a 47. Pero yo sabía que lo podia hacer en 45 pero no se los dije. Y durante la parada de producción lo reducimos a 40 lo que era una mentira total. Es decir, les dimos un horario de 40 días y les dijimos que podíamos terminar la filmación en 40 días si todo funciona de acuerdo al plan. Bueno, ¿qué va a funcionar de acuerdo al plan en el círculo ártico en setiempre, octubre, noviembre? Nosotros lo sabíamos, ellos lo sabían, pero era la libra de carne que querían.)
Paul Stephens
13:56
You know, late on a Thursday night I just flew over to London and took a train to Brighton and showed up in their offices and stayed there until I had a signed agreement with them. I just stayed and hang around their offices and they tried to ignore me and I wouldn’t go away and just hang out with them and finally I came back with an agreement. And that, at that point I thought we had a film.
(Saben, tarde en un jueves por la noche volé a Londres y tomé el tren a Brighton y aparecí en sus oficinas y me quedé hasta que tuve un acuerdo firmado con ellos. Me quedé y estuve en sus oficinas y me trataron de ignorar pero yo no me moví y estaba con ellos todo el tiempo hasta que finalmente regresé con un acuerdo. Y eso, en ese momento pensé que podíamos terminar la película.)
Daniel Parker
14:21
Actually pretty good. Yeah, yeah, we’re good. We’re good. Yeah, lift away, steady, steady. Perfect. Thank you. Thank you so much. Helmet, helmet…
(Eso fué muy bueno. Sí, sí, todo estaba bién. Estaba bién. Sí, perfecto. Gracias, muchas gracias. Yelmo, yelmo.)
Other
14:32
Helmet head.
(Cabeza de yelmo.)
Narrator
14:38
Two days ago the cast and crew were moved to the first location on the South-East corner of Iceland. Gerard Butler has arrived and he seems to know how to swing a sword. The production still hasn’t been fully financed but we’re moving ahead anyway.
(Hace dos días los actores y el personal viajaron al primer exterior en la región sur-este de Islandia. Gerard Butler ha llegado y parece que sabe usar una espada. La producción no tiene toda la financiación pero seguimos adelante de todas maneras.)
Sturla Gunnarsson
14:51
We couldn’t wait any longer. If we waited any longer, there would be no light. We were loosing light, we were loosing 6 minutes a day of light. The shoot that was supposed to take place in the summer was now starting in September.
(Ya no podíamos esperar más tiempo. Si esperamos, no tendríamos luz. Perdíamos luz, cada día perdíamos seis minutos de luz. La filmación que habíamos planeado hacaer durante el verano estaba comenzando en setiembre.)
Sturla Gunnarsson
15:03
Beowulf walks up and the guy says: the dragon came last night.
Beowulf se acerca y el tipo dice: el dragon vino anoche.)
Gerard Butler
15:10
Dragon?
¿Dragón?
Sturla Gunnarsson
15:13
Go now – you go with your life.
(Anda ahora – anda con tu vida.)
Gerard Butler
15:17
This is my life. Bloody madness.
(Esta es mi vida. Locura maldita.)
Sturla Gunnarsson
15:21
OK, just stop, stop for a second.
(OK, para, para por un segundo.)
Narrator
15:27
The Viking ship arrives but since it is too wide to take it across the single lane bridge, the idea is to float it to the other side of the Glacier Lagoon where it needs to end up. For the schedule to work the ship needs to be ready in 48 hours.
(El barco vikingo llega pero como es demasiado ancho para llevarlo por el Puente de un solo carril, tenemos la idea de flotarlo hasta el otro lado de la laguna glacial donde necesita estar. Para que funcione el horario el barco necesita estar listo en 48 horas.)
Sturla Gunnarsson
15:43
For me that ship represented the production. You know, it’s like if we could do that we could do anything. If we could get a real Viking ship halfway around the country across bridges that were narrower than the ship itself, into an iceberg filled lagoon, and put sheep and Vikings on it, and make it sail, we could make the movie.
(Para mí ese barco representaba la producción. Saben, era como si podíamos hacer eso podíamos hacer cualquier cosa. Si podíamos llevar un verdadero barco vikingo a través de medio país, cruzando puentes que eran más angostos que el mismo barco, hasta una laguna glacial, y poner ovejas y vikingos en el barco, y hacerlo navegar, podíamos hacer la película.)
Narrator
16:12
As the ship is loaded into the water the first mate notices a problem.
(Cuando están bajando el barco al agua, el primer marinero nota un problema.)
Narrator
16:20
The ship leaks like a sieve.
(El barco hace agua como un colador.)
Other
16:24
Too much. Too much.
(Demasiado. Demasiado.)
Wendy Ord
16:29
We have a leaky boat. It’s a metaphor for the film.
(Tenemos un barco que hace agua. Es una metáfora para la filmación.)
Fahad Jabali
16:35
Everyone knew that the ship had been on dry land for a few years and it would need two or three weeks of preparations before it could float. Since the owner couldn’t be paid on time he couldn’t prepare the ship. So of course it leaked.
(Todos sabían que el barco había estado en tierra firme por varios años y que necesitaba dos o tres semanas de preparación antes de que pudiera flotar. Porque no pudimos pagarle al dueño a tiempo, él no pudo preparar el barco.)
Mark Winemaker
16:39
All right. Well, I guess it’s not happening tonight that’s for sure…
(Bueno. Parece que no se va ha poder hacerlo esta noche por seguro.)
Wendy Ord
16:40
Yeah, fuck it. It’s a first day. This, cause this boat’s, you know costs…
(Sí, al. Diablo. Es el primer día. Esto, porque este barco, sabes cuesta…
Mark Winemaker
16:49
But I would really love to hear from this guy and know that he’s not lying in the ditch on a side of the road…
(Pero me encantaría ver que dice este tipo sabes, escuchar que no está tirado en una cuneta al lado del camino.)
Wendy Ord
16:50
The boat has cost so much money we just got to be ready to shoot it when it’s in the bloody water. It’s not in the water.
(El barco ha costado tanto dinero que tenemos que esetar listos para filmarlo cuando lo pongamos en el agua maldita. No está en el agua.)
Wendy Ord
16:51
It’s not in the water now. It’s not going in the water tonight. It’s going across the bridge.
(Ahora no está en el agua. No va ha estar en el agua esta noche. Va a cruzar el Puente.)
Mark Winemaker
17:05
The very same bridge that couldn’t fit the boat before. But now suddenly we discovered it can fit.
(El mismo puente que antes no podia entrar el barco. Pero ahora de repente descubrimos que si puede pasar.)
Narrator
17:15
We are now 2 days away from the start of principal photography. Sturla has hired Hilmar Orn Himarsson to compose music for the film. Hilmar also happens to be the high priest of the Old Norse religion Asatru, the religion of the Vikings. Sturla has asked him to perform a Pagan blessing, calling up on the Norse gods to bring luck to the production.
(En dos días vamos a comenzar la fotografía principal. Sturla ha contratado a Hilmar Orn Himarsson para omponer la música para la película. Hilmar también es el sumo sacerdote de Asatru, la vieja religión nórdica, la religión de los vikingos. Sturla le ha pedido que haga una bendición pagana, invocando a los dioses nórdicos para traer buena suerte a la producción.)
Narrator
17:43
Right after the blessing Sturla stumbles and falls and hits his head on the rocks. Icelandic crewmembers quickly rush to his side with an Icelandic saying “Falling at the start makes for a prosperous journey”. 2 hours after the Pagan blessing, the Pagan priest himself slipped and fell and fractured 2 ribs.
(Justo después de la bendición Sturla tropieza y se cae y se golpea la cabeza en las rocas. Los empleados islandeses corren a su lado con un dicho islandés que dice “Caerse al principio da un viaje próspero”. 2 horas antes de la bendición pagana, el sacerdote pagano se resbaló y se rompió 2 costillas.)
Gerard Butler
18:10
Don’t talk to me about the Pagan blessing. Has anybody told you Ronan’s comment about the Pagan blessing? When Hilmar was looking through his book of blessings and went oh, oh wrong one, oh shit, I just put a curse on the movie.
(No me hablen de la bendición pagana. ¿Les ha dicho alguien el comentario de Ronan sobre la bendición pagana? Cuando Hilman estaba buscando en su libro las bendiciones y dijo oh, me equivoqué, carajo puse una maldición en la película.)
Tony Curran
18:32
Odin!
(Odín.)
Narrator
18:34
That night, without telling the producers captain Gunnar puts the ship back on the trailer, tilts it at some precise angle that he has worked out and heads across the bridge. It takes 3 hours and 9 tries but somehow he manages to take the ship across with less than 1 inch to spare on each side.
(Esa noche, sin decir nada a los productores, el capitán Gunnar vuelve a poner el barco en el remolque, lo inclina a un ángulo preciso que había calculado y se dirige al puente. Toma 3 horas y 9 intentos pero de alguna manera logra llevar el barco a través del puente con menos de 1 pulgada de sobra a cada lado.)
Jon Gustafsson
19:02
How do you feel about tomorrow?
(¿Cómo te sientes para mañana?)
Andrew Rai Berzins
19:04
How do I feel about tomorrow? Well, you know as long as the boat floats I’ll be a happy man. That would be the big deal.
(¿Cómo me siento para mañana? Bueno, ya sabes que mientras que el barco flote estaré feliz. Eso sería lo mejor.)
Narrator
19:10
The boat is now in the lagoon but it’s still taking on a lot of water. The art department has installed two pumps to keep the water out.
(Ahora el barco está en la laguna pero todavía esta haciendo un montón de agua. El departamento de arte ha instalado dos bombas para sacar el agua.)
Andrew Rai Berzins
19:21
If it doesn’t work out I don’t know what’s gonna happen. Almost don’t wanna think, I almost wanna wake up 2 days from now once the day is done you know.
(Si no funciona no sé que va a pasar. Casi no quiero pensarlo, quisiera despertarme dentro de dos días cuando todo haya terminado.)
Sturla Gunnarsson
19:41
Excellent, thanks Mark. Bye. Yeah. She’s in the water, she’s floating.
(Excelente, gracias Mark. Adios. Sí. Ya está en el agua, está florando.)
Wendy Ord
19:53
Yes!
(¡Sí!)
Sturla Gunnarsson
19:55
We’re on the leaky boat in the middle of the ocean and there’s no turning back. We’ll just sail until we get to land.
(Estamos en el barco que hace agua en el medio del océano y no hay manera de volver atrás. Continuaremos navegando hasta llegar a tierra.)
Wendy Ord
20:10
Ladies and gentlemen. Welcome to the first day of shooting for “Beowulf and Grendel”.
(Damas y caballeros. Bienvenidos al primer día de filmación de “Beowulf y Grendel”.
Mark Winemaker
20:17
Last night we narrowly avoided probably the worst catastrophe that could ever happen on a film. We had one of our vehicles involved in a traffic accident and it had a head-on collision with another vehicle. Anybody that’s caught speeding or breaking the law as far as driving is concerned will be dismissed immediately just because we can’t take this chance.
(Anoche con las justas evitamos la peor catástrofe que puede suceder en una filmación. Uno de nuestros vehículos tuvo un accidente de tráfico en un choque frente a frente con otro vehículo. A cualquiera que se le encuentre manejando a mucha velocidad o en contra de la ley en lo que se refiere a maneja,r será despedido inmediatamente porque no podemos tomar el chance)
Wendy Ord
20:39
So, for today we’re on probably the coldest water that there is in the world, in the universe.
(Así que, por hoy día estamos en lo que es probablemente el agua más fría del mundo, del universo.)
Fahad Jabali
20:48
The only thing I can say that if you fall in life expectancy is between 3 and 5 minutes. Try to stay calm in the water and just wait for him to pick you up. That’s it.
(Lo único que puedo decir es que si uno se cae en el agua, el tiempo que puede durar es entre 3 y 5 minutos. Traten de mantenerse tranquilos el el agua y esperen a que los recojan. Eso es todo.)
Gerard Butler
21:00
Wendy, with our costumes if we fall into the water we’re going straight to the bottom.
(Wendy, con nuestros disfraces si nos cameos en el agua nos vamos derecho al fondo.)
Wendy Ord
21:07
We are putting the harness on you at all times Gerry.
(A tí te vamos a poner el harnes todo el tiempo, Gerry.)
Gerard Butler
21:13
Have you checked if these life jackets inflate underneath all the stuff we have on top of it…
(Has comprobado que estas chaquetas salvavidas se van a inflar debajo de todo lo que tenemos encima.)
Wendy Ord
21:15
We will check that, we will check that right away.
(Lo vamos ha hacer, lo vamos a comprobar ahora mismo.)
Sturla Gunnarsson
21:19
Right now, as we speak.
(Ahora mismo, mientras hablamos.)
Sturla Gunnarsson
21:25
Hi guys.
(Hola muchachos.)
Sturla Gunnarsson
21:27
I would like to see you guys with the chain-mill.
(Quisiera verlos con las cotas de mallas)
Tony Curran
21:29
Right, cool.
(Está bien. Regio.)
Sturla Gunnarsson
21:32
But what I’m proposing is this. Everybody wears a life vest on top of their costume. We take them off for the take, put them on for what you know. Nobody’s doing anything dangerous, you’re sitting around the fire in the ship that’s crossed the fucking North Atlantic.
(Pero lo que propongo es esto: Todos se ponen un salvavidas encima de su disfraz. Se los sacan cuando comience la filmación, se los vuelven a poner después, ya saben. Nadie tiene que hacer nada peligroso, están sentados alrededor del fuego en el barco que acaba de cruzar el maldito atlántico norte.)
Tony Curran
21:47
That’s cool, man.
(Eso está bien.)
Wendy Ord
21:50
I was completely frozen in fear that something seriously was going to go wrong that day. I was terrified the entire day.
(Yo estaba completamente congelada de miedo de que algo seriamente malo iba a pasar ese día. Estuve aterrada todo el día.)
Wendy Ord
22:05
Stand by for picture. First positions, everyone. Jon, go.
(Listos para filmar. Primeras posiciones, todos, Jon, comienza.)
Wendy Ord
22:10
That boat was sinking at an alarming rate with the entire cast and crew on board. It was horrifying. And I don’t think actually anyone else was aware except for the captain of the boat and myself. And we were trying to keep it a secret.
(Ese barco se estaba hundiendo con una rapidez alarmante con todos los actores y la tripulación a bordo. Era horrible. Y no creo que ninguna otra persona se daba cuenta de lo que podia pasar excepto el capitán del barco y yo. Y nosotros tratábamos de mantenerlo en secreto.)
Sturla Gunnarsson
22:31
Gerry! Oh, never mind. It’s all good.
(¡Gerry! Oh no importa. Todo está bien.)
Sturla Gunnarsson
22:35
If you look at that shot, it’s very majestic shot but the water was rising like you know about this speed in the ship.
(Si observan esa toma, es una toma muy majestuosa pero el agua estaba subiendo, ya saben, con esta velocidad en el barco.)
Wendy Ord
22:45
This is the last shot. The camera’s sitting up on shore and we’re gonna motor down and do a sail by.
(Esta es la última toma. La cámara está instalada en la playa y nosotros vamos a maniobrar el barco para tomarlo navegando.)
Wendy Ord
22:48
Sturla was standing on shore with the cameramen and I was still out in a sinking boat with all of the cast on board without life jackets, laying in the bottom of the boat watching the water rise in the hold. We had to keep turning the pumps off cause the cameras could see the fire pumps coming out the side.
(Sturla estaba parado en la playa con los camarógrafos y yo todavía estaba en un barco que se estaba hundiendo con los actores sin los salvavidas. Yo estaba hechada en el fondo del barco observando cómo subía el agua en la bodega. Teníamos que apagar las bombas al filmar porque desde las cámaras se podían ver las bombas por el lado del barco.)
Sturla Gunnarsson
23:11
The ship was sailing past the iceberg and I’m on the walkie-talkie talking to her saying: Can you get a little closer to the iceberg and I hear the skipper say to her – only if you want to die.
(El barco estaba navegando delante del iceberg y yo estoy en el walkie-talkie conversando con ella y diciendo: ¿Puedes acercarte un poco más al iceberg? y escucho al capitán decirle – sólo si quieren morir.)
Wendy Ord
23:26
I hated that day. It was the worst shoot day of my entire life.
(Odié ese día. Fué el peor día de filmación de toda mi vida.)
Narrator
23:37
Apart from the leaky boat the first day was perfect. Perhaps the gods were on our side after all.
(Aparte del barco que hacía agua el primer día fué perfecto. Quizás los dioses estaban con nosotros después de todo.)
Other
23:51
This morning?
(¿Esta mañana?)
Other
23:52
Last night.
(Anoche.)
Sturla Gunnarsson
23:53
All, all animals killed in the making of this film were eaten.
(Todos, todos los animales matados durante la filmación de esta película se comieron.)
Sturla Gunnarsson
23:59
Well, the next day we had to, we had a big fight scene with Gerry fighting the bandits and you know we’d been working on the choreography of that for over a week. It was quite a dangerous scene and you know we ended up having this…
(Bueno, al día siguiente tuvimos que, teníamos una escena de una gran lucha de Gerry luchando con los bandidos y saben habĺamos practicado la coreografia por una semana. Esa escena era bastante peligrosa y saben, terminamos con este…)
Wendy Ord
24:16
What are you doing? Go away! Please, Jon.
(¿Qué estás haciendo? ¡Fuera! Jon, por favor.)
Sturla Gunnarsson
24:18
… huge wind.
(…viento enorme.)
Narrator
24:25
Once again the production is out of money. Some crewmembers who haven’t been paid are threatening to walk.
(Una vez más la producción está sin dinero. Algunos de los tripulantes a los que no se les ha pagado amenazan con irse.)
Paul Stephens
24:32
See this deal? This is what makes the movie, all these figures here, all this money. This is money that makes the movie. And see the money in Canada – that’s all come through, some of the money in Iceland has come through, this big whack of dough in the UK – nothing. Can’t make the movie without them, without everybody.
(¿Ven esto? Esto es lo que hace la película, todas estas figures, todo este dinero. Este dinero es lo que hace la película. Y miren el dinero en Canadá – todo ese dinero se recibió, parte del dinero en Islandia se recibió, este gran montón de dinero en Inglaterra – nada. No podemos hacer la película sin ellos, todos son necesarios.)
Gerard Butler
25:00
Day 2. I hate this job. I wanna go home. I’m cold, miserable and I’m about to get badly injured. I’m not really Beowulf, which is my biggest discovery so far.
Día 2. Odio este trabajo. Quiero irme a casa. Tengo frío, me siento miserable y me voy a lastimar muchísimo. Realmente no soy Beowulf, lo cual es mi mayor descubrimiento hasta ahora.)
Paul Stephens
25:19
If the money doesn’t come through today, I think we’ll loose a good portion of our British crew. If it doesn’t come through by the end of the week, I don’t know how we can carry on. I don’t have money for gas, I don’t have money for food.
(Si el dinero no llega hoy, pienso que vamos a perder una gran parte de nuestros actores ingleses. Si no llega al final de la semana no sé cómo vamos a continuar. No tengo dinero para gasoline, no tengo dinero para la comida.
Michael Cowan
25:51
Well, everybody wasn’t exactly paid up at the time. Telefilm had put certain amount of money in, I can’t remember now how much. We started to put some money in but it’s the same thing. The Board at the Movision which is a fund had decided that they are not gonna put all of their money in one go but they were gonna actually feed it along to make the guys there really focused to close. Cause it’s like life you know, you sort of say OK, well I need 3 million dollars but you know if you give them the 3 or 4 million dollars in one go, they’re not terribly focused to close the actual picture. It just means they’ll burn your money through and then they’ll deal with closing the picture afterwards, which it would mean even a bigger problem.
(Bueno, no se les había pagado a todos exactamente a tiempo. Telefilm había pagado una cierta cantidad de dinero, no recuerdo cuánto. Empezamos a poner un poco de dinero pero no es lo mismo. La junta de Movision que es un fondo ha decidido que ellos no van a poner todo su dinero a la vez pero actualmente iban darlo poco a poco para que la gente allí se preocuparan de cerrar. Porque asi es la vida saben, uno dice está bien, necesito 3 millones de dólares pero ellos saben que si les dan 3 ó 4 millones de dólares juntos, no van a estar muy preocupados por terminar la película. Solamente significa que van a gastar tu dinero y luego se van a preocupar de acabar la película, lo cual significa un problema aún más grande.)
Wendy Ord
26:40
The stuntman got stuck in the mud and the make up girl got stuck in the mud. I didn’t go out in the mud, I’d had it. I wanted to go home. I was exhausted already. Day 3.
(El stuntman se atascó en el barro y la chica de maquillaje se atascó en el barro. Yo no me metí en el barro, me cansé. Quería irme a casa. Ya estaba exhausta. Día 3.)
Gerard Butler
26:55
Oh, holly fuck.
(Oh, santa maldición.)
Gerard Butler
26:55
I walked about 70 yards and I had to stop, I couldn’t walk anymore. So, I just had to do a short walk from over there and there and then cut across up to the shore and then come in through this thick mud again. And I thought that’s it. I was just waiting for a heart attack.
(Caminé unas 70 yardas y tuve que parar, ya no podia caminar. Así que di una caminadita hasta allá y allá y luego a través hasta la playa y luego regresar por este barro espero otra vez. Y creo que eso fue todo. Solamente esperaba que me diera un ataque al corazón.)
Gerard Butler
27:16
It’s the most difficult start I’ve had to a job and I think it’s going to be a difficult job because we’re really up against with the schedule. There’s a lot craziness in this movie. But you have to pay for your art, suffer, don’t you? I tell you 3 days in this film and I have suffered on every fucking day.
(Este es el comienzo más difícil que he tenido en un trabajo y pienso que va a ser un trabajo difícil porque realmente tenemos un horario muy demandante. Esta película tiene una gran cantidad de locura. Pero uno tiene que pagar por su arte, sufrir, ¿no es verdad? Les cuento, 3 días en esta película y he sufrido todos los malditos días.)
Gerard Butler
27:38
I’m absolutely fine, I’m just, I’m just exhausted.
(Estoy absolutamente bien, solamente estoy, estoy exhausto.)
Gerard Butler
27:41
It’s all good. These are all, the last 3 days have just been fantastic scenes.
(Todo está bien. Todos son, los últimos 3 días hemos tenido escenas fantásticas.)
Sturla Gunnarsson
28:08
It’s a little bit too sunny today but yesterday was fabulous. Just a big, raging storm and shit and everything, you should have seen it. It was the introduction of Beowulf. He’s crawling in the fucking mud. You can’t even see his face, his hair is everywhere.
(Hoy hace un poquito de sol pero ayer fue fabuloso. Una enorme, furiosa tormenta y mierda como eso, deberían haberlo visto. Era la introducción de Beowulf. El está arrastrandose por el lodo maldito. Ni siquiera se le puede ver la cara, su cabello está por todas partes.)
Sturla Gunnarsson
28:24
I try never to get too carried away with my, you know optimism because it’s just a basic nature of film making that as soon as something goes well, something else is gonna turn around and bite you. So you know as soon as something good happens, you start looking for the next trap door.
(Trato de no dejarme llevar por mi, saben, mi optimismo porque es la naturaleza básica del arte de filmar que tan pronto algo va bien, cuando alguna otra cosa va a morderte. Asi que saben, tan pronto algo bueno sucede, comienzo a buscar la siguiente trampa.)
Sturla Gunnarsson
28:54
Which arrived the next day.
(La cual llega al día siguiente.)
Wendy Ord
29:12
I was awake all night because rocks were being hurled off the mountain and banging on the roof.
(Estuve despierta toda la noche porque las rocas salian disparadas desde la montaña y rebotaban sobre el techo.)
Wendy Ord
29:20
The phone started ringing probably about 5 in the morning. He said that the base camp had blown away in the night. He said trailers had been toppled and the mess tent was gone and chafing dishes were scattered across the lava field.
(El teléfono comenzó a sonar probablemente a las 5 de la mañana. El dijo que el campamento base se había desmantelado durante la noche. Dijo que los remolques estaban volcados y la carpa comedor había desaparecido y que los platos calentadores estaban desperramados por todo el campo de lava.)
Sturla Gunnarsson
29:37
Odin got drunk and wreck the house.
(Odín se emborrachó y destruyó la casa.)
Wendy Ord
29:44
Fahad called shortly after that to tell me that not only was base camp missing, but our location which we were supposed to shoot on that day, which was one of the big lava black sand beaches was gone, completely gone. There was no beach there whatsoever.
(Al poco tiempo que todo esto sucedió, Fahad llamó para decirme que no solamente había desaparecido el campamento base, pero el lugar donde teníamos que filmar ese día, que era una de las playas grandes con arena negra de lava también había desaparecido, completamente desaparecido. No quedaba nada de playa.)
Paul Stephens
30:04
Did you hear this? The farmer’s wind meter blew over at 50 kilometer per second, which is hurricane speed. Isn’t that incredible?
(¿Escuchaste esto? El medidor de viento del granjero explotó a los 50 kilómetros por segundo, esa es la velocidad de un huracán. ¿No te parece incredible?)
Sturla Gunnarsson
30:17
Oh, we just had a little breeze in through here last night. 25 meters per second. It sort of scattered the base camp half of, our tents are halfway to Reykjavik. Stuff fell over, cars fell over. It was beautiful, just beautiful.
(Oh, anoche tuvimos una pequeña brisa por acá. 25 metros por segundo. Esparció el campamento base por todas partes, nuestras carpas están a medio camino de Reykjavik. Las cosas se cayeron, los autos se voltearon. Era hermoso, realmente hermoso.)
Jon Gustafsson
30:35
How about the sets?
(¿Y los escenarios?)
Sturla Gunnarsson
30:38
Oh fuck, the sets are built by Arni Pall, they stand in any weather.
(Oh mierda, los escenarios fueron construídos por Arni Pall, soportan cualquier clima.)
Paul Stephens
30:42
It’s standing, it’s standing. And the roof is solid and the hotel’s roof down the road here blew off in that storm. But our Mead Hall is still standing.
(Está bien, está bien. Y el techo es sólido mientras que el techo del hotel más abajo del camino salió disparado con la tormenta. Pero nuestro Mead Hall (Salón de Cerveza) todavía está entero.)
Jon Gustafsson
30:54
Is there a set back?
(¿Esto nos va a demorar?)
Sturla Gunnarsson
30:57
No, of course not. It’s beautiful. It’s a test.
(No, por supuesto que no. Es hermoso. Era una prueba.)
Jon Gustafsson
31:03
Is this what you want?
(¿Esto es lo que quieres?)
Sturla Gunnarsson
31:03
Of course. What? What? Is what do I want?
(Por supuesto. ¿Qué? ¿Qué? ¿Es esto lo que quiero?)
Jon Gustafsson
31:10
Forces of nature.
(Fuerzas de la naturaleza.)
Sturla Gunnarsson
31:12
Yes, of course.
(Sí, por supuesto.)
Paul Stephens
31:14
What was it like?
(¿Cómo fué?)
Other
31:16
Well, I was staying up here in the lighthouse last night and I’ve never seen the weather around here like this. It was, it was not possible to go outside like in the middle of the night. At 5 o’clock this morning I went out but I couldn’t go out, it was so crazy. I went to sleep for a couple of hours and then it was like this.
(Bueno, yo estaba aquí en el faro anoche y nunca he visto clima como éste por estos lugares, era imposible salir por la noche. A las 5 de la mañana intenté salir pero no pude, era una locura. Me dormí por un par de horas y luego estaba como ahora.)
Other
31:43
Well, that’s just Iceland, you know. It can be sunny one day and sunny and blue sky and then one hour and it’s raining or snowing.
(Bueno, Islandia es así, sabes, Un día puede ser soleado, soleado con un cielo azul y en una hora puede estar lloviendo o nevando.)
Paul Stephens
31:43
Right.
(Correcto.)
Fahad Jabali
31:51
A British crewmember came up to me and asked: “Where am I supposed to drink my tea now?” And he wasn’t joking.
(Uno de los empleados ingleses se me acercó y preguntó: “¿Dónde voy a tomar mi té ahora? Y no estaba bromeando.)
Wendy Ord
32:15
We had all these supposed specialty riders for the day. They were to thunder down the beach but the horses were afraid of the white foam that came up every time a wave came across the beach. So, the riders were riding the horses into the water to try to get them used to it. And a lot of the riders were drunk. And it was early in the morning and they were really drunk. We didn’t have any other riders. We couldn’t do anything about it we had to use the drunken riders.
(Teníamos a todos estos jinetes supuestamente especializados para el día. Tenían que cabalgar a la playa pero los caballos tenían miedo de la espuma blanca que aparecía cada vez que una ola reventaba en la playa. Así que los jinetes montaban los caballos hacia el agua para tratar de acostumbrarlos. Y muchos de los jinetes estaban borrachos. Y era temprano por la mañana y ya estaban borrachos. No teníamos otros jinetes. No podíamos hacer nada dadas las circunstancias tuvimos que usar los jinetes borrachos.)
Wendy Ord
33:06
We had a 1000-millimeter lens flown in from Toronto. We had to go right down by the shore. So, we were nervous because there were quite big waves coming in. So we parked one of the jeeps on the waterside and a wave came and hit the jeep and just about toppled the jeep and came under and over top of the jeep and grabbed the camera, which was on sticks with this huge lens.
(Hicimos traer por avión un lente de 1000 milimetros desde Toronto. Teníamos que colocarnos en la misma orilla. Así que estábamos nerviosos porque las olas estaban reventando muy grandes. Así que colocamos uno de los jeeps al lado del agua y vino una ola y golpeó el jeep y lo volcó y la ola pasó por abajo y por encima del jeep y se llevó la cámara, que estaba sobre patas y tenía el lente enorme.)
Wendy Ord
33:44
We were down for a few hours repairing that.
(Tuvimos que parar por varias horas para reparar eso.)
Wendy Ord
33:51
It seemed like there was a little bit of a bad luck cloud hanging over the picture. In fact, people started to think that we had a troll on the picture that was cursing us.
(Parecía que había una pequeña nube de mala suerte colgando sobre la película. En realidad, la gente comenzó a pensar que en la película teníamos un gigante que nos estaba maldiciendo.)
Other
34:03
I caught the fucking lens, he caught the body, Polly caught the other side, nothing went in but really… But it could have been a lot worse.
(Atrapé el maldito lente, él atrapó el cuerpo, Polly atrapó el otro lado, nada se perdió pero realmente… Pero pudo haber sido mucho peor.)
Narrator
34:19
A film production of this scale needs the services of a bonding company that essentially guarantees that the film would get made and that the investors don’t loose their money. Our bonding company has become nervous and has sent a representative to Iceland to decide whether they need to take over the production. They could not have picked a worse day to get there.
(La producción de una película a esta escala necesita los servicios de una compañía de fianzas que esencialmente garantize que la pelícla se va a completer y que los inversionistas novan a perder su dinero. Nuestra compañía de fianzas se ha puesto nerviosa y ha enviado un representante a Islandia para decidir si necesitan tomar control de la producción. No podían haber escogido un día peor para llegar.)
Wendy Ord
34:41
We arrived and what used to be a quiet pond where we were going to shoot Gerry and his pacemakers making their way through in a boat had turned into a raging river.
(Llegamos y lo que había sido una laguna tranquila donde ibamos a filmar a Gerry y sus jinetes atravezando el agua en un bote se había convertido en un río furioso.)
Sturla Gunnarsson
34:56
The water was running at about 12 knots, half of the beach was gone, it wasn’t even there anymore, half of the set was just gone.
(El agua corría a unos 12 nudos, la mitad de la playa había desaparecido, ni siquiera estaba allí, la mitad de nuestro scenario había desaparecido.)
Sturla Gunnarsson
35:05
So, do you think you will be able to toe them with 12 guys?
(¿Así que piensas que vas a poder jalarlos con 12 personas?
Fahad Jabali
35:10
Well…
(Bueno…)
Sturla Gunnarsson
35:12
No.
(No.)
Sturla Gunnarsson
35:15
Well, no just I’d rather bail out of this thing than you know…
(Bueno, prefiero abandoner este proyecto en lugar de ya sabes…)
Fahad Jabali
35:16
No, don’t bail…
(No, no lo abandones…)
Sturla Gunnarsson
35:21
… have a repeat of yesterday.
(… que se vuelva a repetir lo de ayer.)
Wendy Ord
35:23
We spent most of the day trying to figure out how the hell to shoot this scene that we had to shoot. And Jan the director of photography and myself were arguing, Sturla and I were arguing, the actors were arguing, the stunt people were arguing, everybody was in a flurry. That was high winds as usual, it was raining on and off throughout the day and the bonder that was there to watch it all.
(Nos pasamos la mayor parte del día tratando de resolver como diablos ibamos a filmar esta escena. Y Jan, el director de fotografía y yo estábamos discutiendo, Sturla y yo estábamos discutiendo, los actores estaban discutiendo, los especialistas en acrobacias estaban discutiendo, todos estaban agitados.)
Wendy Ord
35:58
And let’s go, push them off, let them go, here they go…
(Y vamos, empújalos, suéltalos, allá van.)
Sturla Gunnarsson
36:02
You got this person who has the power to take over the production and they come out and they see you trying to shoot in a raging torrent, where no sane person would shoot a movie and you know they sort of ask very politely well, you know had you looked at other alternative locations? You try to explain that it didn’t look like that 2 days ago.
(Teníamos a esta persona que tenía el poder de tomar control de la producción y salen y ven que estamos tratando de filmar en un torrente furioso, donde ninguna persona sana filmaría una película y saben, nos preguntan muy educadamente saben, ¿han buscado otros exteriores alternativos? Y uno intenta explicarles que no estaba asi hace dos días.)
Gerard Butler
36:47
I’ve never been so, felt so at home in a land except Scotland where I come from than this. Every time you turn a corner in this land you’re presented with some new landscape or rock formation that is so unusual and so powerful and primal and yet it’s a very young land and you feel an energy here boiling all under the surface.
(Nunca me he sentido tan, sentido tan en mi casa en una tierra excepto Escocia de donde vengo. En este tierra cada vez que volteo un rincón apararecen nuevos panoramas o formaciones de rocas tan fuera de lo común y tan poderosos y primitivos y sin embargo es una tierra muy joven y se siente una energía que hierve debajo de la superficie.)
Peter Pedrero
37:22
Well, the location is beautiful. I mean we’re on the edge of the cliff that is about 400 feet up straight down to the ocean. It’s amazing the actual landscape is beautiful. And the shot works really well. We’ve got the horsemen coming over the ridge of the mountain chasing the troll.
(Bueno, los exteriors son hermosos. Estamos al borde del despeñadero que cae unos 400 pies directo al océano. Es increíble, el panorama actual es hermoso. Y las tomas salen muy bien. Tenemos a los jinetes cruzando la cresta de la montaña en persecusión del gigante.)
Sturla Gunnarsson
37:39
Helicopters, trolls, cliffs…
(Helicópteros, monstrous, despeñaderos…)
Jon Gustafsson
37:46
And what a day…
(Y qué día…)
Sturla Gunnarsson
37:48
This bloody sunshine is killing me.
(Este maldito sol está matandome.)
Wendy Ord
37:53
OK, helicopter starting up…
(OK, el helicóptero está arrancando…)
Sturla Gunnarsson
37:57
Although it’s nice not to, nice not to be blown off the top of the cliff like that was yesterday. Laying down on the ground here our entire bloody set blew away. We had actually a rock blown over. Have you ever heard of that – a rock blown over in the wind?
(Aunque es agradable , es agradable que no te vuelen de la cima del despeñadero como ayer. Acostados aquí en el suelo nuestro maldito scenario salió volando. Tuvimos hasta una roca volando sobre nosotros. Alguna vez han escuchado eso – una roca volando en el viento.)
Jon Gustafsson
38:18
No…
(No…)
Sturla Gunnarsson
38:20
We had to literally lay on the ground here, we couldn’t stand up.
(Literalmente tuvimos que acostarnos en el suelo aquí, no nos podíamos parar.)
Sturla Gunnarsson
38:37
I found being out on that landscape made me feel very alive and working on that landscape made me feel very alive.
(Descubrí que estar delante de esos panoramas me hace sentir con mucha vida y trabajar con los panoramas me hace sentir lleno de vida.)
Narrator
39:05
Today is shooting day 19. So, we are less than halfway through the production. Despite the odd sunny day our clothes usually don’t dry overnight and the conditions are beginning to wear us all down.
(Hoy es el día 19 de filmación. Así que ni siquiera estamos a la mitad de la producción. A pesar de que de vez en cuando hay un día soleado nuestras ropas normalmente no se secan en una noche y las condiciones nos están comenzando a cansar.)
Gerard Butler
39:18
You know chain-mill does not keep you warm right. If it’s a winter’s day my advice to anybody is don’t put on chain-mill because it doesn’t really do anything for you. So, you’re not kept very warm and the worst thing is, the thing that really kills here you is the wind. The wind will cut through you to the bone and sometimes that wind comes straight from the North Pole and just passes through you and makes you wish you were dead.
(Saben que la cota de malla no abriga, ¿verdad? Si es un día de invierno mi consejo a cualquiera es que no se pongan la cota de malla porque verdaderamente no sirve para nada. Asi que uno no está muy abrigado y lo peor es que eces el viento viene directamente desde el Polo Norte y simplemente pasa a través de uno y te hace desear la muerte.)
Sarah Polley
39:45
The environment on the set is collectively probably the hardest I’ve ever seen. People have to work in the biggest challenges I’ve seen people facing. The only thing honestly I can compare it to is “The Adventures of Baron Manchuasen” when I was 8 and that was I think 3 times harder than this. But nothing’s have come close until this, in terms of just sheer, demented ambition with sort of like no resources and you know there’s something totally crazy about it and really hard about it but there’s also something really, you know inspiring that people are actually doing such amazing work under these conditions.
(Las condiciones externas en el escenario es colectivamente con probabilidad las más duras que he visto nunca. La gente tiene que trabajar confrontando las dificultades más grandes que he visto nunca. Con lo único que honestamente puedo compararlo es con “Las Aventuras del Barón Manchuasen” cuando yo tenía 8 años y eso yo pienso era 3 veces más duro que ésto. Pero nada se ha acercado a esa experiencia hasta ahora, en términos de pura ambición loca, casi sin recursos y se sabe que hay una locura completa y lo peor es que también hay algo realmente, saben de inspiración en que la gente está actualmente haciendo trabajo tan maravilloso bajo estas circunstancias.)
Daniel Parker
40:18
If you are going to make a film in Iceland in September, October, November, then you are certainly asking for trouble. If you are going to make a film in Iceland shooting in Vik, which is the windiest, wettest place in the whole of Europe, you are going to ask for trouble. It’s not exactly as if anybody said well, let’s try to make this easy. I think certain people are trying to say let’s try to make this really difficult because that’s how films should be made, you should suffer for your art which I don’t think is right. It wasn’t necessary to shoot this in Iceland, it could have been shot in Scotland, all kinds of places. Why is this being shot in Iceland, I don’t know.
(Si uno va a hacer una película en Islandia en setiembre, octubre, noviembre,, entonces uno está invitando problemas. Si uno va a hacer una película en Islandia filmando en Vik, que es el lugar con más vientos y humedad en toda Europa, uno está invitando problemas. No es exactamente que nadie ha dicho, bueno, vamos a tratar de simplificar esto. Yo pienso que ciertas personas están tratando de decir vamos a tratar de hacer esto lo más difícil que podamos porque esa es la manera en que las películas deben hacerse, uno debe sufrir por su arte, lo cual yo creo que no está bien. No era necesario filmar esto en Islandia, se hubiera podido filmar en Escocia, en muchos otros lugares. ¿Por qué se está filmando en Islandia? No lo sé.)
Ingvar Sigurdsson
41:10
I found it strange that this affected people in such a negative way, instead of seeing the weather more as a positive challenge and a friend instead of an enemy. To see the weather in Iceland as an enemy while you are making a movie, then you have already lost. You have to see the weather as a part of the job.
(Me parece extraño que esto afecte a la gente de manera tan negativa, en lugar de considerar el clima como un desafío positivo y un amigo y no un enemigo. Si se considera el clima de Islandia como un enemigo mientras se hace una película entonces uno está perdido. Uno tiene que considerar el clima como parte del trabajo.)
Sturla Gunnarsson
40:53
Action!
(¡Acción!)
Paul Stephens
41:09
On Thursday night just on as regular as clockwork, we would be faced with the fact that we couldn’t meet whatever it was payroll the next day, or whatever and the crew were walking and everything else.
(El jueves por la noche, con la regularidad de un reloj, nos enfrentábamos con el dilema de no tener suficiente dinero para pagar los sueldos al día siguiente, y los empleados hiban a dejar de trabajar y todo lo demás.)
Eric Jordan
41:22
It was even affected by things like al Qaeda money laundering because you could, in Britain you could no longer pick up a phone, call your bank and say I want to transfer money to a bank in Iceland. You had to go down to a bank and sign a piece of paper, so someone you know, we go into things like is someone gonna get down to the bank in time to sign the paper today to get the money into the Icelandic bank tomorrow to pay the crew the next day.
(La situación fué afectada hasta por cosas tales como el movimiento de dinero por al Qaeda porque en Inglaterra, ya no se podia agarrar el teléfono, llamar al banco y decir que uno quiere transferir dinero a un banco en Islandia. Uno tenía que ir en persona al banco y firmar un papel, para que alguien, saben, teníamos que considerar cosas como si alguien iba a poder llegar al banco a tiempo para firmar el papel ese día para poder tener el dinero en el banco de Islandia al día siguiente para pagar a los empleados.)
Fahad Jabali
41:10
There were times when the drivers were paying for the gas out of their own pocket and they couldn’t be paid back.
(En ocasiones los choferes pagaban la gasoline de su propio bolsillo y no se les podia reembolsar.)
Narrator
41:47
A beautiful day on the mountain somehow seduces us into staying even if we are not getting paid. But everyone is getting tired, even the horses.
(Un día hermoso en la montaña tiene una manera de seducirnos para quedarnos aunque no nos estén pagando. Pero todos se están cansando, hasta los caballos.)
Jon Gustafsson
41:59
How far have you gone out in terms of the film, how much do you have left?
(¿Cuánto has avanzado en terminus de la película, cuánto falta?)
Sturla Gunnarsson
42:03
We’re about halfway through. Depending on how far behind we are, I’m not quite sure…
(Estamos más o menos a la mitad. Dependiendo en lo que nos hemos atradado, no estoy seguro.)
Jon Gustafsson
42:10
Are you behind?
(¿Estás atrasado?)
Sturla Gunnarsson
42:11
Yes, of course.
(Sí, por supuesto.)
Jon Gustafsson
42:13
What are you gonna do about it?
(¿Qué piensas hacer?)
Sturla Gunnarsson
42:14
Just keep shooting.
(Solamente seguir filmando.)
Jon Gustafsson
42:18
Are you going to extend, are you going to cut down scenes? What are you looking at now in terms of getting this film done?
(¿Vas a extender, vas a cortar escenas? ¿Qué estás considerando con respecto a completar esta película?)..
Sturla Gunnarsson
42:27
Just keep plugging away until it’s finished.
(Solo seguir hasta terminarla.)
Narrator
42:53
Today we were supposed to film a scene where King Hrothgar is bloodied lucky in a Pagan ceremony, but the gods are not playing along.
(Se suponía que hoy ibamos a filmar una escena en que el Rey Hrothgar tiene una suerte maldita en una ceremonia pagana, pero los dioses no están de acuerdo.)
Joel Hay
43:02
We’re moving inside guys it’s official, bringing the cameras over into Mead Hall.
(Vamos adentro todos, es official, están trayendo las cámaras adentro del Salón de Cerveza.)
Jon Gustafsson
43:07
Are we canceling the other scene?
(¿Vamos a cancelar la otra escena?)
Joel Hay
43:08
Yes, we are. We have to, it’s just too windy and unfortunately Stellan and the other guys with the fake beards, it may just blow off their faces and I mean the scene would be just be too frustrating, so… It seems, it’s twice we got to cancel that now you know.
(Sí. Lo tenemos que haacer, hace demasiado viento y desafortunadamente Stellan y los otros que tienen barba postiza corren el riesgo de que se les vuele con el viento, quiero decir que la escena sería demasiado frustrante así que… Parece que esta es la segunda vez que hemos tenido que cancelar la escena, sabes.)
Joel Hay
43:24
It was a complicated scene, there was a bunch of people standing around, the king doing his ceremony, getting bloodied lucky as it were but there’s singing involved, the musicians playing the xylophone but it’s hard to sing and play the xylophone when you have 100 kilometer per hour wind driving rain into you.
(Era una escena complicada, había un montón de gente parada alrededor, el rey conduciendo la ceremonia, teniendo maldita suerte como se supone pero la gente está cantando, los músicos tocando el xilófono, pero es difícil cantar y tocar el xilófono cuando tienes vientos de 100 kilómetros por hora arrojando lluvia en tu cara.)
Sturla Gunnarsson
43:41
The first 2 times we tried to shoot it, we just had these horrible kind of gales coming, whipping through and you know you gotta get dozens of people in sixth century costuming and hair and we’d get them up on the hill and we’d set the shots up and the wind would start.
(Las primeras 2 veces que tratamos de filmarla, tuvimos unos ventarrones horribles que destruían todo a su paso y sabes, que teníamos a docenas de personas vestidas en ropa del siglo seis con peinados y todo y los llevamos hasta la cima de la colina y estábamos listos para las tomas y entonces el viento comenzaba.)
Wendy Ord
43:59
I was so tired by that point. I couldn’t even see. Nothing seemed to go right ever. Every day we would arrive on the set to find out what disaster would strike us today.
(A ese punto yo estaba tan cansada que no quería ni mirar. Nada nos salía bien nunca. Cada día llegábamos al scenario para encontrar qué desastre nos iba a pasar ese día.)
Erik Hirt
44:49
Pretty fucking cool.
(Verdaderamente maldito.)
Narrator
44:52
Tonight we filmed on top of the mountain and the air stood so still that the smoke from the smoke machines had to be wafted to make it look like real fog.
(Esta noche filmamos en la cima de la montaña y el aire estaba tan tranquilo que teníamos que soplar el humo de las máquinas para que pareciera niebla verdadera.)
Stellan Skarsgard
45:01
Troll!
(¡Gigante!)
Narrator
45:02
As we watched Stellan challenged the troll to fight him we had no way of knowing that this was the calm before the storm.
(Mientras observamos a Stellan desafiando al gigante a pelear no sabíamos que esta era la calma antes de la tormenta.)
Joel Hay
45:17
Don’t go up the mountain guys, there are rocks flying around everywhere.
(No suban a la montaña, hay rocas volando por todas partes.)
Wendy Ord
45:25
The mountains are snowy just outside Reykjavik they have ice on the road. OK Halle, drive very, very cautiously, OK.
(Justo al exterior de Reykjavik las montañas están nevadas y el camino está lleno de hielo. OK Halle, maneja con mucho, mucho cuidado, OK.)
Sturla Gunnarsson
45:38
Hi, Gerry. I’m good. A little breezy up here. No, it’s beautiful but not everybody agrees though.
(Hola Gerry. Estoy bien. Un poco de brisa aquí arriba. No, está hermoso pero no todos lo piensan así.)
Kristie Sills
45:54
Right now the situation on the road is that it’s only safe for transport to be driving on that road. Our priorities from the production point of view are to get hair, make up and wardrobe shuttled to the top of the hill, get whatever supplies they need and get them to town hall, so we can start processing the actors for scene 38. And everybody else can just stand down until a further notice but that’s our game plan is to try to incrementally get ready for scene 38 and once we have a road block at the road and once we feel it’s safe that everyone can go up, we’ll let you all know.
(En este momento la situación en la carretera es tal que solo los transportes pueden manejar en ese camino. Desde el punto de vista de la producción nuestras prioridades son de que tenemos que subir a la cima de la colina las pelucas, el maquillaje y el vestuario, llevar las provisiones que necesiten a la municipalidad, para entonces comenzar a procesar a los actores para la escena 38. Y todos los demás pueden descansar hasta que los necesitemos pero ese es nuestro plan, tratar de prepararnos para la escena 38 y una vez que tengamos una barricada en la carretera y veamos que no es peligroso para que todos puedan subir, les vamos a avisar.)
Stellan Skarsgard
46:23
I don’t mind. I like it. I like the weather.
(No me molesta. Me gusta. Me gusta el clima.)
Sturla Gunnarsson
46:26
I love it. I’m good to go. But you know… We can’t do it on our own. We need a camera. We need costumes.
(Me encanta. Esto listo para ir. Pero sabes… No podemos hacerlo solos. Necesitamos una cámara. Necesitamos vestuario.)
Stellan Skarsgard
46:37
Heard of Dogma?
(Has escuchado sobre Dogma?)
Sturla Gunnarsson
46:40
That’s my next picture.
(Esa es mi próxima película.)
Narrator
46:55
Our Pagan priest and composer Hilmar Orn has been called in to play a musician in a scene that we were supposed to film today along with 40 other extras from a nearby town of Vik. But the conditions on the mountain seem to be getting worse and we have become afraid that the roof might blow off the main set.
(Nuestro sacerdote pagano y compositor Hilmar Orn, junto con 40 extras de un pueblo cercano a Vik, va a hacer de músico en una escena que íbamos a filmar hoy. Pero las condiciones en la montaña parecen que se están poniendo peores y tenemos miedo de que se vuele el techo de nuestro escenario principal.)
Peter Pedrero
47:14
Well, I’ve never been in conditions like these before. This is like winds that I’ve never actually ever worked in these kinds of conditions. I mean you know if this was in any other place the production would be shut down if you were working because it’s a very big safety, you know, issue.
(Bueno, nunca he estado en condiciones como éstas. Esto es como vientos, que actualmente nunca he trabajado bajo estas condiciones. Quiero decir, saben, si esto estuviera en cualquier otro sitio, la producción hubiera sido parade debido a que es un gran problema de seguridad, saben.)
Sturla Gunnarsson
47:31
Oh fuck.
(¡Oh, mierda!
Narrator
47:45
But the decision whether to have the whole crew stand down still hasn’t been made.
(Pero la decisión de parar el trabajo de todos todavía no se ha hecho.)
Paul Stephens
47:51
Sturla just wants to hold on and not call it until we call it, but you are on your way up here right?
(Sturla solamente quiere seguir trabajando y no parar la producción hasta que tenga que hacerlo, ¿Estás camino arriba ahora, verdad?)
Paul Stephens
48:04
OK, we’re gonna call it. Gonna call it right now.
(OK. Lo vamos a hacer . Lo vamos a hacer ahora mismo.)
Paul Stephens
48:12
No, no. OK, thanks.
(No, no. OK, gracias.)
Other
48:18
What made the decision?
(¿Qué cosa lo decide?)
Paul Stephens
48:20
He just, he just went about off the road with 5 people in the car so.
(Acaba de salirse de la carretera con 5 personas en el auto, asi que …)
Jon Gustafsson
48:27
He just?
(¿Ahora?)
Paul Stephens
48:30
He just… Mark just about went off the road with 5 people in the car.
(Ahora. Mark acaba de salirse del camino con 5 personas en el auto.)
Jon Gustafsson
48:30
Just about…
(En este momento…)
Paul Stephens
48:31
Yeah…
(Sí…)
Paul Stephens
48:34
We’re gonna have to call it.
(Vamos a tener que parar la producción.)
Sturla Gunnarsson
48:35
Why?
(¿Por qué?)
Paul Stephens
48:36
Because this is just too dangerous. It’s too dangerous.
(Porque estp es demasiado peligroso. Es demasiado peligroso.)
Sturla Gunnarsson
48:40
Don’t call it. I mean you know we did that before right, and then it was fine 2 hours later. Don’t call it.
(No la paren. Quiero decir saben, ya saben que lo hicimos antes ¿verdad? Y 2 horas después todo estaba bien. No la paren.)
Jon Gustafsson
48:42
What’s the dangerous element right now?
(¿Cuál es el elemento peligroso ahora?)
Peter Pedrero
48:48
Getting blown off the cliff. I mean having a piece of a scaffolding fall on you. It doesn’t matter how much you tie everything down, it’s still very dangerous.
(Que el viento nos puede hacer caer del despeñadero. Quiero decir, un pedazo del andamiaje puede caer encima de alguien. No importa que amarremos todo lo más fuerte que podamos, aún así es muy peligroso.)
Paul Stephens
48:57
It’s dangerous getting from the vehicles into the Mead Hall. Once you are in the Mead Hall I’m sure it will be fine but…
(Es peligroso caminar desde los vehículos a la Sala de Cerveza. Una vez dentro de la Sala de Cerveza estoy seguro de que todo estará bien, pero…)
Sturla Gunnarsson
49:05
Yeah, but you know remember what happened last time, we called it and then you know an hour later it was like it was just calm as could be.
(Cierto, pero sabes, recuerda lo que pasó la última vez, paramos la producción y luego sabes, una hora más tarde todo estaba en calma.)
Paul Stephens
49:12
OK, we’ll talk…
(OK, hablemos.)
Sturla Gunnarsson
49:12
I mean there’s no financial gain for us pulling the plug.
(Quiero decir, no hay ganancia financiera en parar la producción.)
Paul Stephens
49:16
Yeah, yeah, I just don’t want anybody hurt and I don’t want any you know this is a dangerous situation right now. Fahad seems to think it’s dying down.
(Cierto, cierto, pero no quiero que nadie se lastime y no quiero nada sabes, la situación en este momento es peligrosa. Fahad piensa que se está calmando.)
Sturla Gunnarsson
49:23
It is dying down. I was here earlier this is like this is less than it was.
(Se está calmando. Estuve aquí más temprano y ahora parece que está más calmado.)
Paul Stephens
49:28
All right.
(Está bien.)
Sturla Gunnarsson
49:29
I mean I just say keep everybody safe, keep everything safe, keep everybody standing by, keep the cast in process. You know I can make this day in 6 hours if I have to.
(Quiero decir, preocupense de que todos estén protegidos, todo protegido, que todos estén preparados, mantén a todos los actores trabajando. Ya sabes que puedo filmar este día en 6 horas si tengo que hacerlo.)
Paul Stephens
49:40
All right. Mark’s on his way up here now. I’m gonna take Jason back down and then we’ll meet inside the Mead Hall and figure it out.
(Está bien. Mark está en camino aquí arriba. Voy a llevar a Jason abajo y luego nos encontramos dentro de la Sala de Cerveza y vemos qué se puede hacer.)
Sturla Gunnarsson
49:52
OK.
(OK)
Paul Stephens
49:52
All right.
(Está bien.)
Jon Gustafsson
49:55
What does that mean for the production when you loose a day?
(¿Cómo afecta la producción perder un día?)
Paul Stephens
49:58
You mean in terms of money or?
(¿Quieres decir en terminus de dinero o qué?)
Jon Gustafsson
50:00
Yeah.
(Sí.)
Paul Stephens
50:01
Yeah, it’s about 70 thousand dollars.
(Bueno, unos 70 mil dólares.)
Paul Stephens ,
50:08
I just don’t know how we can shoot in this. We can’t shoot in this. I mean it’s one thing to be in the Mead Hall but I don’t think you can get any equipment in there or any actors you know.
(No sé cómo podemos filmar en esto. No podemos filmar en esto. Quiero decir, una cosa es dentro de la Sala de Cerveza pero no creo que podamos traer nada del equipo ó a los actores, sabes.)
Paul Stephens
50:26
Holly shit!
(¡Qué mierda!)
Paul Stephens
50:37
Did that just shatter? It did, didn’t that? That window is shattered.
(¿Se acaba de romper eso? ¿Se ha roto, no es verdad? Esa ventana está rota.)
Jon Gustafsson
50:39
Yeah, yeah…
(Sí, sí.)
Paul Stephens
50:39
Well, if we need any further proof…
(Bueno, si necesitamos otra prueba…)
Sturla Gunnarsson
50:44
Fahad, wasn’t it you that told me a couple of months ago that autumn was the best time to shoot in Iceland?
(Fahad, no fuistes tú el que me dijo hace un par de meses que el otoño era el major tiempo para filmar en Islandia?)
Fahad Jabali
51:03
Yeah, but thinking in your terms you know the shittier is the better. It’s just a perfect time.
(Sí, pero pensando como tú piensas el major tiempo es cuando el clima está peor. Es justo el major tiempo.)
Sturla Gunnarsson
51:10
Yeah, it was available.
(Sí, estaba disponible.)
Joel Hay
51:13
Technicians are on kind of a holding pattern if the weather does break to go up and wait for something, not exactly sure what yet, but there it is. So, at the moment trying to go back on the days for the week as we’re rescheduling and information about the scenes and when, what, and where and how is coming from the production office. But for now you guys are done for the day, cast and hair, make up and wardrobe.
(Los expertos técnicos están esperando, si el clima mejora lo suficiente, para subir y estar listos para lo que se necesite, no estamos seguros que sera exactamente, pero las cosas están así. Por el momento estamos tratando de revisar lo que se necesita hacer los días de esta semana ya que estamos preparando el horario y la información sobre las escenas y cuándo, qué, y dónde y cómo van las cosas para la oficina de producción. Por ahora ustedes han terminado por hoy día, los actores y las pelucas, el maquillaje y el vestuario.)
Narrator
51:40
Once again, the extras are sent home without having done any work. The weather forecast tells us that the storm will continue at least for another day.
(Una vez más los extras son enviados a casa sin haber realizado ningún trabajo. El clima se espera que la tormenta continue por lo menos otro día más.)
Narrator
52:00
It was the kind of storm that blew cars and busses off roads and ripped roofs of houses. We lost 8 vehicles in that storm. It was the stormiest autumn in 60 years. Our cast and crew have become concerned. It was time to gather everybody for a meeting.
(Era la clase de tormenta que voltea a los autos y los autobuses de los caminos y arranca los techos de las casas. Hemos perdido 8 autos en esta tormenta. Este ha sido el otoño más tormentoso en 60 años. Nuestros actores y empleados están preocupados. Era hora de reunir a todos para tener una conferencia.)
Paul Stephens
52:18
You know there’s a concern from all of us, from you and all of us about finishing and going home and so forth. And I think what we’ve done here is to try to address that with a new board that gets us out on November the 4th. 12 days of shooting left and we’re gonna try to make contingencies, so that we aren’t completely stuck up on the mountain.
(Todos estamos preocupados, ustedes y todos nosotros estamos preocupados sobre terminar y regresar a nuestras casas. Y pienso que lo que hemos hecho aquí es tratar de prestar atención a estas preocupaciones con un cuadro de rodaje Nuevo que nos permita terminar para el 4 de noviembre. Nos quedan 12 días de filmación y vamos a tratar de prepararnos para las contingencias, para no tener que quedarnos estancados en la montaña.)
Sturla Gunnarsson
52:51
Apart from loosing a few vehicles you know, nobody’s has been hurt and this thing seems to be passing us by and moving on. So you know we’re planning to shoot tomorrow what we intended to shoot today and what we intended to shoot yesterday but we’re confident that we will actually shoot it tomorrow. You know, I’ve been…
(Aparte de perder algunos vehículos, saben, nadie se ha lastimado y parece que esta cosa finalmente está pasándonos. Ya saben entonces que estamos planeado filmar mañana lo que intentamos filmar hoy y lo que intentamos filmar ayer pero estamos seguros de que mañana podremos filmar. Ya saben, yo …)
Narrator
53:13
Last night the storm finally died down, so today we made it back up to the mountain to film inside the Beer Hall.
(Finalmente la tormenta murió anoche, así que hoy subimos de nuevo a la montaña para filmar dentro de la Sala de Cerveza.)
Wendy Ord
53:26
OK, rehearsal, quiet.
(OK, ensayo, silencio.)
Other
53:31
Get these people out of here right now!
(¡Saquen a estas personas de aquí ahora mismo!)
Joel Hay
53:32
Guys, everyone here’s got to go to the front of the building!
(Muchachos, todos tienen que ir al frente del edificio.)
Narrator
53:36
In the middle of the rehearsal of the big scene with about 40 extras in the house fire spreads from the fire pit into the foundation of the building. Luckily, one of our carpenters noticed the fire before it spread to the whole set.
(En el medio del ensayo de la escena grande con mas o menos 40 extras en la casa, el fuego se extiende desde la fogata hasta el fondo del edificio. Afortunadamente, algunos de nuestros carpinteros han visto el fuego antes de que se extienda a todo el escenario.)
Stellan Skarsgard
53:50
You’re getting your stuff, aren’t you?
(Tienes tus cosas, verdad?)
Gerard Butler
53:57
You would win some journalism awards, some photography award, if you would risk your life and go in right now. And you know and if something goes wrong we’d probably salvage the camera and it would be great for the making of this movie. “Lost in La Mancha”.
(Ganarías algunos premios de periodismo, algunos premios de fotografia, si te arriesgas a perder la vida y entras ahora mismo. Y sabes que si algo va mal, sin duda, nosotros vamos a guardar la cámara y va muy bien para hacer una pelicula titulada, “Perdidos en La Mancha.”)
Gunnar Eyjolfsson
54:39
Hrothgar, much loved king of the Danes, under Odin’s eye I blood you lucky on all paths that leave this hall…
(Hrothgar, bien amado rey de los Daneses, bajo la vista de Odin yo te cubro de sangre para que seas afortunado en todos caminos que salen de este casa……)
Narrator
54:56
Today we finally managed to film the scene where Hrothgar is bloodied lucky.
(Hoy finalmente filmamos la escena donde Hrothgar es cubierto en sangre para tener suerte.)
Stellan Skarsgard
55:06
May all those who cross these steps find a happy heart.
(Que todo el mundo que pasan en estes escalas, hallaran una corazon feliz.)
Narrator
55:10
With only 10 days of filming left, all we could hope was that our luck was changing and we could get the filming done before Icelandic winter set in.
( Con solamente 10 dias de filmación que quedan, la única esperanza es que nuestra suerte cambie, y podamos filmar todo antes de que el invierno islandés llegue.)
Narrator
55:26
But there was no way escaping it. Winter was here.
( Pero no se puede escapar. El invierno ha llegado.)
Jon Gustafsson
55:32
So, how does the snow affect you?
(Luego, como te afecta la nieve?)
Sturla Gunnarsson
55:35
Well, we finished our last daytime exterior yesterday – snow today. Odin gives and Odin takes away. I don’t think Odin speaks to the money gods though.
(Bueno, ayer terminamos el último exterior – hoy nieva. Odin da y Odin quita. Pero yo no pienso que Odin hable a los dioses del dinero.
Gustafsson
55:52
I have to ask you about that Pagan blessing. Was it a blessing?
(Tengo que preguntarte sobre esa bendición pagana. ¿Fue una bendición?)
Sturla Gunnarsson
55:58
Hilmar’s blessing? Before we started the production?
(La bendición de Hilmar? ¿Antes de comenzar la produción?)
Jon Gustafsson
55:58
Yeah.
(Si.)
Sturla Gunnarsson
56:00
Yes of course. You know we’ve had weather that really served the story. We had 2 accidents, 2 motor vehicle accidents and nobody died in either of them. I mean we could have suffered a lot of tragedy on this film and I shouldn’t you know even say that because Iceland has made me superstitious, so hopefully we won’t suffer any tragedy.
( Si, como no. Saben que el clima que hemos tenido va bien con la historia. Tuvimos 2 accidentes, 2 accidentes de vehiculos y nadie se murió . Digo que es posible que sufrieramos mucha tragedia en este film y no debo decir esp, sabes, porque Islandia me hace supersticioso, luego, espero que no vayamos a sufrir ninguna tragedia.)
Other
56:28
Can you tell me the weather forecast?
(Puedes decirme el pronóstico del clima?)
Kristie Sills
56:32
Hmm… The weather forecast. It’s bad all day today, winds increasing this evening 5 to 10 meters per second and lots of rain. Tomorrow winds a bit less than 5 to 10 and still lots of rain.
( Hmm…el pronóstico del clima. Es malo por todo el día, los vientos van a crecer esta noche de 5 a 10 metros por segundo y muchas lluvias. Maňana, los vientos van a ser un poco menos que 5 a 10 y todavia muchas lluvias.)
Other
56:43
Thank you, Kristie.
( Muchas gracias, Kristie.)
Kristie Sills
56:48
No problem.
( e nada..)
Narrator
56:54
The weather has pounded us all this week. I’ve begun to worry about Sturla’s health and everyone else’s for that matter.
( El clima nos ha golpeando toda la semana. Empiezo a preocuparme por la salud de Sturla y por la salud de todos los demas.)
Narrator
57:39
We now have 4 days of filming left and once again some of the crewmembers who haven’t been paid are threatening to leave.
(Ahora tenemos 4 dias mas de filmación y otra vez algunos de los trabajadores que no han sido pagados amenazan no irse sin trabajar.)
Eric Jordan
57:50
Thank you for another long hard day of fighting the weather and fighting so many things but it’s looking fantastic and really… could you turn that off please?
( Muchas gracias por otro dia muy duro y dificil luchando con el clima y muchas otras cosas, pero parece que todo es fantástico y de veras…. por favor puedes apagar eso?)
Narrator
58:04
My camera has become too intrusive. Paul Stephens takes me for a drive up the mountain to explain the situation.
(Mi cámara ha sido demasiado intrusa. Paul Stephens me lleva a las montaňas para explicar la situación.)
Paul Stephens
58:11
We are 2 days away from finishing the shooting and we still have not closed the bank. The banking has not closed and we’ve been working on this solidly pretty well for probably 12 weeks and… So, it’s been extremely difficult because people have worked for without pay in some cases and deferred their payments and it’s often difficult to get people to work when they are not being paid and why should they work when they are not being paid. So, today they’ve been pretty good but they’re at the end of their tether as well. They want to be paid, they want to see some, before they go home they want to see some money and we’re still working on it.
(Nos faltan 2 dias para terminar la filmación y todavia no hemos cerrado el banco. El banco no esta cerrado y hemos trabajando intensamente por 12 semanas mas o menos y … Luego, es muy dificil porque el gente han trabajado sin recibir paga en ciertos casos y muchas veces esperan su pago, y es dificil conseguir trabajadores cuando no se les paga y por quev van a trabajar cuando no se les paga. Luego hoy estan muy amables pero estan por perder su paciencia tambien. Quieren que se les pague, quieren ver el dinero antes de volver y nosotros estamos tratando de arreglarlo.)
Sturla Gunnarsson
59:12
I would like to apologize on behalf of myself as a producer for the difficulties that we’ve had and for the assumptions that have been made. We appreciate all the sacrifice and all the giving that’s been received even if sometimes people haven’t expressed that. So, I’m expressing that on all our behalf right now. And also as the director I’d just also like to assure everybody that I have worked with this producing team before and they are not in a habit of leaving behind bad debts. They’ve produced films for over 20 years in many, many countries and they’ve paid their bills. Leaving that aside, just once gain I just want to thank you all very, very much for getting us where we are and hopefully through to the end for the next few days.
(Quiero pedir disculpas como productor por los dificuldades que hemos tenido y por las suposiciones que se han hecho. Agradecemos el sacrificio y las generosidades que hemos recibido aunque algunas veces la gente no lo ha dicho. Asi que lo digo por todos y también como director q8ero asegurarles a todos que he trabajado con este equipo de producción antes y no tienen la costumbre de dejar deudas. Han hecho peliculas por mas que 20 aňos y siempre pagan sus cuentas. Otra cosa, quiero decir muchas gracias a todos, muchas gracias por su trabajo y esperamos completar la filmación en los próximos dias.)
Paul Stephens
01:00:12
The fact that we’re here, the fact that we’re at this stage, the fact that we’re almost finished is just a miracle. It’s a miracle.
(El hecho que estamos aqui, el hecho que estamos a este nivel, el hecho que el film esta casi completo es nada mas que un milagro. Es un milagro.)
Andrew Rai Berzins
01:00:28
And these guys have survived unbelievable things. I mean talk about acts of god they’ve had pretty much everything except for the local volcano going active or let’s say an earthquake.
( Y estos muchachos han sobrevivido cosas increibles. Digo de actos de Dios y otras cosas , han tenido de todo excepto que el volcán local no eruptó.)
Narrator
01:00:49
Early this morning a nearby volcano erupted. Once again reminding us how small we are in the big scheme of things.
(Muy temprano esta maňana un terremoto muy cercano eruptó. Otra vez, recordarnos que pequeňos somos en el gran plan de cosas.)
Gerard Butler
01:00:57
I’ve got to go to work.
(Tengo que ir a trabajar.)
Tony Curran
01:01:00
The end is near and so we face the final curtain.
(El fin está muy próximo y enfrentamos la cortina final.)
Narrator
01:01:05
Two days ago we received a phone call from the film laboratory in Toronto. It turned out that October 20th the day that the set caught fire had been more dramatic than we thought. 6 rolls of film were mysteriously damaged somewhere in the process and no one could figure out how or why that happened. Now we have to add a day to shoot half of that scene again. On top of that Stellan Skarsgard had to be flown in from Sweden and Icelandic actor Gunnar Eyjólfsson had to be flown in from a Mediterranean vacation where he had cut his hair and shaved off his beard.
(Hace dos días recibimos una llamada telefónica del Laboratoria de peliculas en Toronto. Pareace que el 20 de octubre es el dia que el escenario se incendió y eso fue mas dramâático de lo que pensamos. 6 rollos de película se malograron misteriosamente durante el proceso y nadie puede descubrir cómo o por qué sucedio eso. Ahora tenemos que hacer un día mas de filmar esa escena otra vez. Ademas de eso tuvimos que volar a Stellan Sjarsgard desde Suecia y al aactor Gunnar Eyjólfsson desde sus vacaciones en el Mediterraneo y se habia cortado el cabello y afeitado su barba.)
Daniel Parker
01:01:42
So much for the Viking blessing, hah? I think that’s a Viking curse we got. Yeah, I know it’s great. All we got to do is to have the volcano behind us exploding and then we as I say it, I could see it now it’s happening, isn’t it? That red glow behind me.
(MISSING)
(¿De qué sirvió la bendición vikinga, he? Creo que era una maldición vikinga lo que recibimos. Ya se que es regio. Todo lo que falta es que el volcán detrás nuestro explote y entonces como digo, lo puedo ver suceder, no les parece? Ese brillo rojo detrás mio.)
Gerard Butler
01:01:57
Look, we’re 2 days before the end and it’s starting to feel like it was a blessing but you know we’ve had 3 pretty serious injuries on this movie. We’ve had many people fired for indiscretions.
(MISSING)
(Miren estamos a dos dias del final y se empieza a sentir como una bendición, pero ya saben que hemos tenido tres accidentes serios durante esta pelicula. Mucha gente fue despedida por sus indiscreciones.)
Daniel Parker
01:02:08
The devil is obviously taking enormous interest in this film and it’s been playing with us.
( El diablo esta evidamente muy interesado en este film y esta jugando con nosotros.)
Sturla Gunnarsson
01:02:14
We haven’t had an earthquake yet. Volcano’s good though. We haven’t had an earthquake and there are still no frogs falling from the sky. So, this we have to be thankful for.
(todavia, no hemos tenido un terremoto. Un volcán es sufuciente. No hemos tenido un terremoto y todavia no hay ranas cayendo de los cielos. Luego tenemos que estar muy agradecidos.)
Sturla Gunnarsson
01:02:36
I don’t know, maybe we should never bloodied that ram over there, do you think Stellan?
(No se, quizas no debiamos matar ese carnero alli, piensas Stellan?)
Stellan Skarsgard
01:02:40
Huh?
( Eh?)
Sturla Gunnarsson
01:02:41
Do you think that’s what brought all of this shit on us? Blooding that ram? No…
( Piensas que eso es lo que trajo toda la mierda sobre nosotros? Matar ese carnero? No..)
Stellan Skarsgard
01:02:45
You’ve been so lucky…
( Has tenido tanta suerte…)
Sturla Gunnarsson
01:02:47
We have been lucky.
(Hemos sido muy afortunados.)
Stellan Skarsgard
01:02:51
You’ve been so lucky Sturla. Any normal person wouldn’t have a film at all, right now.
(Tú has sido muy afortunado, Sturla. En este momento, una persona normal no habria completado un film.)
Gerard Butler
01:02:55
Yeah, still be on day 3.
( Si, todavia estariamos en el dia 3.)
Narrator
01:03:02
The last day of the shoot is finally here. But as it often the case it seems to go on forever and ever.
( El último día de filmación está aquí finalmente. Pero, como pasa muchas veces, parece que es la de nunca acabar.)
Sindri Kjartansson
01:03:08
Nobody’s working overtime tonight. It’s 1PM and not a single shot yet. It’s all pretty fucked up. We’ll be here till Christmas.
(Nadie va a trabajar de sobretiempo esta noche. Es la una de la maňana y ni una sola escena filmada todavía. Es completamente maldito. Vamos estar aqui hasta las Navidades.)
Erik Hirt
01:03:17
Fantastic. The premiere will be in 2007. Ok, so I’ll just go home. Have to write some invoices. Many invoices actually.
(Fantástico. La premiere sera en 2007. Ok voy a irme a casa. Tengo que escribir algunas facturas. Muchos facturoas actualmente.)
Sindri Kjartansson
01:03:36
The question is, will they get paid?
( La pregunta es, serán pagadas?)
Erik Hirt
01:03:41
If not, then I’ll just keep this vehicle.
( Si no, me quedo con este vehiculo.)
Gerard Butler
01:04:10
This is quickly catching up to the day in the sea with the eels. It’s fucking cold. What’s the temperature outside?
( Esto es más y más como el día en el mar con las anguilas. Maldito, hace frio. ¿Cual es la temperatura afuera?)
Other
01:04:19
I have no idea. I don’t even wanna know. It’s not as cold as Canada that’s all I know.
(No tengo idea. Y no quiero saber. No hace tanto frio como Canada, eso es lo que sé.)
Gerard Butler
01:04:24
Is it, is it zero?
( Es, es cero?)
Other
01:04:26
No, definitely not zero.
(No, definitivamente no cero.)
Narrator
01:04:31
Much to our delight, the accountant arrives with our money.
( Nos alegramos mucho cuando llega el contador con nuestro dinero.)
Sturla Gunnarsson
01:04:43
Action!
(¡ Acción!)
Narrator
01:04:46
And the smile seems to be back on Sturla’s face as he shouts: “Action” for the last time.
( Y la sonrisa parece regresar al rostro de Sturla otra vez cuando grita: “Acción” por la ňltima vez.”)
Wendy Ord
01:05:07
Do we have a clean gate?
(¿Tenemos una entrada limpia?)
Wendy Ord
01:05:10
Clean gate.
(Entrada limpia.)
Sturla Gunnarsson
01:05:12
OK, well, talk about finishing strong. That ladies and gentlemen is a wrap!
( Ok, bueno, estamos terminando muy fuerte. Eso, señoras y señores es un final!)
Gerard Butler
01:05:30
Oh, here’s the speech. I forgot, I forgot, I wrote a speech.
(Oh, aqui está el discurso. Me olvidé, me olvidé que escribí un discurso.)
Sturla Gunnarsson
01:05:38
Ten centimeters of snow at our set the day we wrapped.
( Diez centímetros de nieve en nuestras escenas en el último día.)
Jan Kiesser
01:05:43
Yes, our timing was impeccable.
( Si, nuestro sentido de tiempo fue perfecto.)
Sturla Gunnarsson
01:05:44
Now you see, the last film we made we had 3 feet of snow 2 days before we wrapped and we couldn’t actually finish the picture until 6 months later. So, Odin was with us, Hilmar’s blessing worked.
(Ahora saben, el ultimo film que hicimos tenia 3 pies de nieve 2 dias ante que terminaramos el film, y no podiamos completar la pelicula hasta 6 meses después. Odin estaba con nosotros y las bendiciones de Hilmar nos ayudaron)
Jon Gustafsson
01:05:59
Any last words?
(Algunas palabras finales?)
Gerard Butler
01:06:03
Thank fuck. No you know I wanted to, I kind of wanted to say something at the end but I hate making speeches cause I don’t think anybody ever wants to listen but just the way I feel about this production you know, I’ve never seen people give as much blood, sweat and just go through so much shit. But I feel us all so, we’ve been trying to make something that is an extreme vision, you know with these locations and this weather and this story and what it involved. And you know and it’s driven people crazy but I can’t help thinking that when we see the final movie we’ll go you know, that’s why we suffered, that’s why we worked so hard. But if I’d said that everybody would’ve probably said shut off and fuck off, so I didn’t say anything.
(Gracias malditas. No, saben lo que queria hacer. Digo que queria decir algo al fin pero no me gusta dar discursos porque creo que nadie quiere escucharlos , pero me siento tan fuerte sobre esa producción saben, nunca he visto personas dando tanta sangre, y pasar port anta mierda. Pero creo que juntos hemos hecho algo que es una visión muy extrema, saben, con estos lugares y el clima y todo lo que nos pasó. Y saben que algunos están locos después de todo lo que ocurrió, pero creo que cuando miremos la pelicula final, vamos a decir que esta es la razón que sufrimos, y es por eso que trabajamos tan fuerte. Pero si eso es lo que decia, todo el mundo, sin duda, dirán cállate y ándate a la mierda, y por eso no digo nada.)
Sturla Gunnarsson
01:07:14
Stuff…
(Cosas)
Sturla Gunnarsson
01:07:21
I mean I just can’t think of anything more boring than sort of being in the studio shooting something exactly the way you plan to shoot it. Where’s the joy in that?
( Digo que no puedo pensar en algo mas aburrido que estar en el estudio filmando algo exactamente como se ha planeado filmarlo. ¿Dónde esta la alegría en eso?)
Steve Gravestock
01:07:45
My name is Steve Gravestock. I’m a programmer for the Toronto International Film Festival. And it’s my extraordinary pleasure to welcome you to the world premiere of Sturla Gunnarson’s “Beowulf and Grendel”.
(Me llamo Steve Gravestock. Trabajo para la Festival Internacional de Toronto de Peliculas. Y me dio mucho gusto dar la bienvenida a la premiere mundial de “Beowulf y Grendel” un film realizado por Sturla Gunnerson.)
Steve Gravestock
01:08:04
This is a large-scale epic about war and vengeance beautifully written and directed and featuring extraordinary performances by a stellar, international cast. Please join me in welcoming one of the Canada’s most celebrated directors Mr. Sturla Gunnarson.
( Este película es una épica grande sobre la Guerra y la venganza bien escritz y realizada con actores y estrellas de todas partes. Por favor, vamos a dar la bievenida a uno de los directores más celebrados de Canadá, el Sr. Sturla Gunnarson.)
Sturla Gunnarsson
01:08:30
Wow.
(Vaya)
Paul Stephens
01:08:36
You know it’s kind of a dream for me and not a nightmare. The whole experience was kind of… you know you hear the wind in your dreams and you see those images and the people we worked with. It was a kind of lovely dream. I mean there were some horrible moments, but you know would I trade it? No… It’s a great, it was a great experience.
( Saben que es como un sueño para mi y no un mal sueño. La experiencia fue como…saben, cuando se oia el viento en sus sueños y luego se puede ver estas imagenes y las personas con quien trabajamos. Fue como una sueño hermoso. Digo que tuvimos algunos momentos horribles, pero no lo cambiaría de ninguna manera. Fue fantastico, una experiencia maravillosa.)
Paul Stephens
01:09:26
Was it worth it? Financially? No. But I don’t think that… I’m not sure that that’s completely a valid thing. I think that the experience of telling stories is worth it.
(¿Vale la pena? ¿En dinero? No. Pero no pienso que…No estoy seguro que eso er una cosa completamente válida. Pienso que la experiencia de contar cuentos vale la pena.)
Michael Cowan
01:09:42
So no one’s made any money. Will somebody make money? I don’t think so in near future. However the film was made.
( Luego, nadie ha hecho dinero. ¿Alguien va a hacer dinero? Creo que no en el próximo futuro.
Eric Jordan
01:09:49
The film is making money for a lot of people. How you define whether a film makes money or not is… perhaps you know long court cases have been fought over that. The film is making money for people.
( El film está haciendo dinero para muchas personas. Como se puede decir si un film hace dinero o no es…..quizás,saben, los asuntos en las cortes son muy complicados y duran mucho tiempo luchando sobre hacer dinero o no. El film está haciendo dinero para algunas personas.)
Paul Stephens
01:10:05
The monetary value of stories I’m not sure what that is. I mean you know it’s… people told stories before there was money you know and they will continue to tell stories.
(El valor monetario de los cuentos, no estoy seguro cul es. Quiero decir que es…la gente cuentan cuentos siempre hubo dinero saben y la gente v a a continuar contando cuentos.)
Gerard Butler
01:10:15
Hey everybody! This is our director by the way. This is Mr. Sturla Gunnarsson who directed the movie.
(¡Miren muchachos! Les presento a nuestro director, el Sr. Sturla Gunnarsson el director del film.)
Paul Stephens
01:10:22
I think that’s why we are here is to retell that story around the campfire.
( Creo que es la razón que estamos aquí para recontar el cuento en frente de la fogata.)
Recent Comments